Dienstag, 9. Juni 2026

The cardinal and his friend

 I finally painted the last figures of the Set of Mounted Guards [1]. One of them obviously should be the comte de Rochefort - one of the major characters of Dumas' novel. He is the famous men from Meung. The figure has the same clothes like a gentleman in the set of guards on foot [2]. 

The comte de Rochefort is looking somehow strange because he never swings his sword in such a way in the novel. But the figure can be any other officer or civilian on horseback too. (photo: A. Hanselmann, 2026)



Freitag, 5. Juni 2026

Krieg und Durchzüge 1746 - war and armies on the road in 1746

Wir stellen ja dieses Jahr in Wackershofen sowohl die Gegend um Hall während des 30-jährigen Krieges als auch während des Österreichischen Erbfolgekrieges dar. Ähnlich wie 1626 waren auch 1746 der Austragungsort größerer Kampfhandlungen [1] oder kleinerer Gefechte [2][3] in der Gegend [4] in eine andere Region weiter gewandert. Dennoch erlebte man die Spuren des Krieges durch teils massive Truppendurchzüge. So findet sich ein österreichischer Offizier namens Auge, der mit seinen Truppen auf den iltalienischen Kriegsschauplatz wechselte und in dem Zuge im August 1746 durch Hall kam [5]. Leider weiß ich nicht, ob sie noch irgendeinen Einfluss auf die militärischen Ereignisse nach der Schlacht bei Rottofredo [6] hatten.

This year in Wackershofen, we are depicting the area around Hall during both the Thirty Years' War and the War of the Austrian Succession. Similar to 1626, in 1746 the focus of major battles [1] or minor skirmishes [2][3] in the area [4] had shifted to another region. Nevertheless, the effects of the war were still evident through the sometimes massive troop movements. For example, there is an Austrian officer named Auge, who moved with his troops to the Italian theater of war and passed through Hall in August 1746 [5]. Unfortunately, I don't know if they had any further influence on the military events after the Battle of Rottofredo [6].

 

Österreichischer Husar Anno Domini 1743. - An Austrian hussar on our Anno Domini 1743 event. (Foto: J. Krämer)


Anders als 120 Jahre zuvor finden wir allerdings keine Plünderungen oder Entwendung von Tieren in großem Maßstab, auch wenn wir es in kleinem Maßstab noch im Zusammenhang mit dem Gefecht bei Übrigshausen kennen, wo ein Bauer dazu kam, weil er seinem ihm entzogenen Pferd gefolgt war und dadurch in die Probleme der Landleute mit den Österreichern verwickelt wurde. Es wurden nicht nur Vorspanntiere oder Schlachttiere nicht entführt, sondern auch bei den durchmarschierenden Truppen und ihren Kommandeuren darauf geachtet selbst kleinere Rechnungen zu begleichen, selbst wenn jemand wie die "Amtmännin Wiblin" vom Magistrat für die Unterbringung eines Stabes eine größere Summe forderte und immerhin 40 Gulden erhielt [7]. 

Unlike 120 years earlier, we find no large-scale looting or theft of animals, although we do know of a small-scale instance in connection with the skirmish at Übrigshausen, where a farmer became involved because he had followed his stolen horse and thus became entangled in the problems of the local people with the Austrians. Not only were draft animals or animals destined for slaughter not stolen, but the passing troops and their commanders were also careful to settle even small bills, even when someone like the "village head Wiblin" demanded a larger sum from the magistrate for the accommodation of a staff and received a mere 40 guilders [7].

Bayerischer Offizier vom Leibregiment. - A Bavarian officer from the Leibregiment. (Foto: A. Jäger)


Donnerstag, 21. Mai 2026

"Vivaldi und ich" (Primavera)(2026)

Das Filmplakat zeigt im Hintergrund Anachronismen, im Vordergrund die beiden absoluten Hauptfiguren. - The poster of the movie let you see some anachronisms in the background and the main characters in the foreground. (photo: A. Hanselmann)

 

Es ist faszinierend, dass just in dem Jahr nachdem wir selbst in Venedig waren [1] ein großer Film, der in der Lagunenstadt spielt, in die Kinos kommt. Obendrein ist es auch von daher reizvoll, da unsere diesjährige Veranstaltung in Wackershofen in den 1740ern angesiedelt ist - der Zeit also, als Vivaldi gerade erst verstorben war. In Venedig begegnet man Vivaldi auf Schritt und Tritt, überall hört man jemanden aus den "Vier Jahreszeiten" eine Passage spielen, es gibt Gebäude, die Plaketten haben, die auf seine Lebensphasen hinweisen. Venedig ist natürlich ebenso die Stadt Casanovas über dessen Leben ich momentan lese [2], über den es in letzter Zeit aber keine gelungenen Filme gab [3]. 

It is fascinating that, in the very year following our own visit to Venice [1], a major film set in the Lagoon City is hitting theaters. Moreover, this is particularly intriguing given that our event in Wackershofen this year is set in the 1740s—precisely the era when Vivaldi had just passed away. In Venice, one encounters Vivaldi at every turn; everywhere you go, you can hear someone playing a passage from "The Four Seasons", and buildings bear plaques marking the various stages of his life. Venice is, of course, also the city of Casanova—whose life I am currently reading about [2], though there have been no successful films about him in recent times [3].

Venedig am Abend. Ein Blick auf San Giorgio Maggiore von San Zaccharia aus gesehen. - Venice in the evening. A view from San Zaccharia at San Giorgio Maggiore. (photo: C. Hanselmann)

Dienstag, 19. Mai 2026

Schlägereien und Schimpfreden 1745/46 - Brawling and rants in 1745/46

Man findet immer wieder Beispiele von Schlägereien wegen Nichtigkeiten und von verschieden gravierendem Ausgang. Je nach Schwere der Verletzungen richtete sich auch die Strafe wie bei einem David Bölz aus Bibersfeld, der einen Michel Kübler aus dem selben Dorf im dortigen Wirtshaus so hart geschlagen hatte, dass er eine Strafe von 3 fl aufgebrummt bekam [1]. In Rieden hat ein Bauer einen anderen des Holzdiebstahls bezichtigt und wurde dafür zu einer höheren Strafe (1 fl.) verurteilt, als der somit Geschädigte (20 ß Strafe), der im Gegenzug seinem Widersacher eine "Maulschelle" verabreichte [2]. 

Ohrfeigen, damals "Maulschelle" genannt, waren sehr üblich und führten auch bei einem Riedener namens Hans Jörg Sanwald [3] nebst Schmähungen zu einer Geldstrafe von 1 fl [4].

Examples of brawls over trivial matters, with varying degrees of severity, are frequently found. The punishment depended on the severity of the injuries, as in the case of David Bölz from Bibersfeld, who beat Michel Kübler, also from Bibersfeld, so severely in the local inn that he was fined 3 florins [1]. In Rieden, a farmer accused another of stealing wood and was sentenced to a higher fine (1 florin) than the alleged victim (20 shillings), who retaliated by slapping his adversary [2].

Slaps, then called "Maulschelle" (literally "mouth slaps"), were very common and, along with insults, resulted in a fine of 1 florin for a resident of Rieden named Hans Jörg Sanwald [3] [4].

 

Das Holz wurde nicht durch einen Holzdiebstahl erworben - versprochen. - The wood is not stolen - promised. (Foto: C. Behnke, 2024)


Hochzeiten sind oft Anlässe für größere Schlägereien und Beschimpfungen wie auf der des Schultheißen Hans Jörg [5] Mugler in Rieden 1745. Als dieser nämlich wider der Polizeiordnung [6] seine Trauerzeit nicht beachtete und die Magd des Jörg Michel Blözen ein Eheversprechen gab, führte sich Hans Jörg Alho nicht nur "unzüchtig und ärgerlich" auf, sondern schlug auch den Schmied Bohler blau wie es dort heißt. Im Gegenzug hatte sich der Schwiegervater des Bräutigams, nämlich besagter Schmied aus Uttenhofen, auch nicht eben besser aufgeführt und Alho "auf den Kopf geschlagen, und die Haar ausgeropfet" [7].

Es nimmt etwas wunder, dass jemanden zu schlagen dasselbe Strafmaß hatte wie Beschimpfungen. So hat der Untertan Michael Deininger aus dem kleinen Weiler Röthenhof seine Nachbarin, "Johann Georg Schneiders Weib", geschlagen und musste ebenso nur 1 Gulden zahlen [8] wie ein Bibersfelder Einwohner, der den ihm vorgesetzten Schultheißen "ohnerfindlich bezichtigt" hatte etwas begangen zu haben, was offenbar auch unter Schimpf abgehandelt wurde [9].

 

Weddings are often occasions for major brawls and insults, as was the case at the wedding of Mayor Hans Jörg Mugler in Rieden in 1745. When Mugler disregarded the police regulations [6] and the maid of Jörg Michel Blözen made a promise of marriage, Hans Jörg Alho not only behaved "indecently and offensively," but also, as the record states, beat the blacksmith Bohler black and blue. In return, the groom's father-in-law, the aforementioned blacksmith from Uttenhofen, had behaved no better, striking Alho "on the head and pulling out his hair" [7].

 It is somewhat surprising that striking someone carried the same penalty as insults. Thus, the subject Michael Deininger from the small hamlet of Röthenhof beat his neighbor, "Johann Georg Schneider's wife", and only had to pay 1 gulden [8], as did a resident of Bibersfeld who had "unbelievably accused" the mayor in charge of him of having done something, which was apparently also dealt with under insults [9].

 

Dem Bräutigam mit dem Dreispitz hier im Bild wurden gewiss nicht die Haare ausgerupft! - The groom in this picture with the tricorn lost not his hair because it was plucked out! (Foto: S. Winter, 2018)

Nicht immer führten Beschimpfungen zu Schlägereien wie im Falle von Muglers Hochzeit, sondern viele mündeten nur in geringen Amtsstrafen wie bei Hans Jörg Schwarzer aus Westheim, der Conrad Hofmann "geschmäht" hatte, wobei sich bei der Streiterei scheinbar ein Wort das andere gab, so dass beide 1 Gulden Strafe zahlen mussten [10] - immerhin mehr als für unerlaubtes oder zu langes Tanzen [11].

Interessant wird es, wenn wir erfahren, warum jemand geschmäht wurde. So kamen sich der Comburger Untertan Kurtz aus Hagenbach und Johann Georg Haas, der "Ziegler" gewesen sei "wegen Abgrabung eines UnterRains" ins Gehege, weshalb Haas den Comburger Untertan schmähte und im Gegenzug als "4 fachen Schelmen" bezeichnete, was scheinbar so schwer wog, dass Kurtz 15 ß mehr als Haas zahlen musste [12].

Insults didn't always lead to brawls, as in the case of Mugler's wedding; many resulted only in minor fines, as in the case of Hans Jörg Schwarzer from Westheim, who had "insulted" Conrad Hofmann. During the argument, one word apparently led to another, so that both had to pay a fine of 1 gulden [10] – still more than for unauthorized or excessively long dancing [11].

It becomes interesting when we learn why someone was insulted. For example, the Comburg subject Kurtz from Hagenbach and Johann Georg Haas, who was a "bricklayer," got into a dispute "over the digging of a lower ravine." Haas insulted the Comburg subject and, in turn, called him a "fourfold scoundrel," which apparently carried so much weight that Kurtz had to pay 15 shillings more than Haas [12].


Ein Amtmann mit seinem Amtsschreiber in Kleidung der 1740er. - The "Amtmann" with his secretary in typical 1740s clothes. (Foto: C. Hanselmann, 2014)

Mittwoch, 13. Mai 2026

"Rose" 2026

Ich habe mir vorgenommen, diesen Film anzuschauen, weil er am Ende des Dreißigjährigen Krieges spielen soll, auch wenn die Trailer durch die dort erkennbaren Kostüme in der Hinsicht nicht ganz eindeutig waren. Immerhin sieht man dort eher die Epoche als in dem 2024 erschienenen "Des Teufels Bad", wo die Kostümierung eher nach modernem Theater aussah mit Sachen vom 17.-20. Jh. und Szenen im Trailer, die schon eher an eine landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft im 20. Jh. erinnerten, als an die Schweiz mit spezifischer Tracht um die Mitte des 18. Jahrhunderts [1]. Vorab kursierten Gerüchte, dass die Hintergrundgeschichte zu "Rose" eher die des Anastasius Rosenstengel bzw. Catharina Margaretha Linck (1687-1721), auch wenn diese im 18. Jahrhundert als Soldat diente [2]. Ich habe dazu schon aufmerksam einen Podcast gehört [3].

I resolved to watch this film because it is reportedly set at the end of the Thirty Years' War—even if the trailers, judging by the costumes visible therein, were not entirely unambiguous in this regard. At the very least, the historical era is more discernible here than in the 2024 release "Des Teufels Bad", where the costuming looked more like modern theater—featuring garments spanning the 17th through 20th centuries—and where scenes in the trailer were more reminiscent of a 20th-century agricultural production cooperative than of 18th-century Switzerland with its specific traditional dress [1]. Prior to its release, rumors circulated that the backstory for the character "Rose" was actually based on that of Anastasius Rosenstengel—or rather, Catharina Margaretha Linck (1687–1721)—even though the latter served as a soldier in the 18th century [2]. I have already listened attentively to a podcast discussing this very topic [3].

Plakat am Kino mit der Hauptdarstellerin Sandra Hüller. - A poster at the cinema with the lead actress Sandra Hüller. (Foto: André Hanselmann)


Prinzipiell kann man sagen, dass es im Dreißigjährigen Krieg, weil es sich noch nicht um Stehende Heere handelte, wahrscheinlich einfacher war sich als Frau im Militär unterzumischen. Es war ja im 30-jährigen Krieg in der Regel [4] ein Heer, das ganz auf Freiwilligkeit beruhte. Dennoch haben wir neben Linck noch weitere zeitgenössische Beispiele von Frauen, die im Spanischen Erbfolgekrieg mitkämpften. "Me and Marlborough" [5] thematisierte auf komödiantische Weise eine Frau, die ihrem Mann in den Krieg folgte und orientierte sich teilweise an einer historischen Person [6]. Von daher ist eine Frau als Soldat in der Epoche nichts so unglaublich neues für das Kino.

Broadly speaking—since the armies of the Thirty Years' War were not yet standing armies—it was likely easier for a woman to blend in within the military ranks during that conflict. After all, armies during the Thirty Years' War were typically [4] based entirely on voluntary enlistment. Nevertheless, beyond the case of Linck, we have other contemporary examples of women who fought in the War of the Spanish Succession. The film "Me and Marlborough" [5] humorously depicted a woman who followed her husband to war, drawing inspiration in part from a historical figure [6]. Consequently, the portrayal of a woman as a soldier in this era is not an entirely novel concept for cinema.

Sonntag, 10. Mai 2026

Der Zöllner und die zehn Musketiere - The customs officer and the ten musketeers. P. 3

Am Sonntag gingen wir wieder zu der Andacht, wobei nicht unerwähnt blieb, dass sich die Zahl der Musketiere verringert hatte, was ich natürlich auf die derzeit wütende Pestilenz [1] schob. Direkt danach übten wir uns auf der "Straße" vor dem Haus des Weinbauers im Tanzen, was ein großer Spaß war.

Wir tanzen auf der "Straße". - We are dancing in the street. (photo: M. Leyendecker)


On Sunday we went to the service again, and it was mentioned that the number of musketeers had decreased, which I naturally attributed to the plague currently raging [1]. Immediately afterwards, we practiced dancing on the "street" in front of the winegrower's house, which was great fun.

Nach der Andacht wurde die Tanzmusik eingeübt. - After the services we practiced the dancing music. (photo: M. Leyendecker)

Vor unserem Wirts- und Zollhaus wurde nicht nur getanzt, sondern auch gekegelt, mit hölzernen Schwertern und Degen gefochten, Karten gespielt und was sonst noch zu einer Kirmes gehört. Vor allem kurz nach dem Tanzen war es ein sehr buntes Treiben. 

In front of our inn and customs house, people not only danced, but also bowled, fenced with wooden swords and rapiers, played cards, and did all the other things that belong to a fair. Especially right after the dancing, it was a very lively and colorful scene.

Aufgestellt zum Tanzen vor dem Zollhaus. - Positioned for dancing in front of the customs house. (Foto: Stefan Winter)

Auf der Kirmes. - At the fair. (photo: Stefan Winter)

Der Weinbauer schlägt die Trommel. - The winemaker is beating the drum. (photo: R. Mahr)


Anschließend konnte man mehr über das Zollhaus erfahren und die verbliebenen Musketiere schossen auf eine improvisierte Schützenscheibe. 

Der Korporal macht sich mit dem neuen Ziel auf den Weg. - The corporal with his new target. (photo: S. Winter)

Afterwards, one could learn more about the customs house, and the remaining musketeers shot at an improvised target.

Samstag, 25. April 2026

Schlacht an der Dessauer Brücke - The battle at Dessau Bridge 1626

Dieses Jahr jährt sich die berühmte Schlacht an der Dessauer Brücke zum 400. Mal. Diese hat zwar keinen direkten Bezug zu unserer Veranstaltung in Wackershofen. Aber so ist das ja immer wieder bei uns auf dem Blog. Wir haben aber bereits mehrere Schlachten des Hauptprotagonisten, des Grafen von Mansfeld (1580-1626) vorgestellt [1] [2] [3]. Immerhin wäre diese bedeutende Schlacht im Frühjahr 1626 gewiss in Schwäbisch Hall Gesprächsthema auf den Straßen der Reichsstadt gewesen.

Trompeter der schweren kaiserlichen Reiterei um 1626 auf unserer Landlebenveranstaltung. - Trumpeter of heavy Imperial horse around 1626 on our Landleben event. (H. Engel, 2025)

 

This year marks the 400th anniversary of the famous Battle of Dessau Bridge. While this doesn't have a direct connection to our event in Wackershofen, it's a recurring theme on our blog. However, we have already featured several battles fought by the main protagonist, Count of Mansfeld (1580-1626) [1] [2] [3]. After all, this important battle would certainly have been a topic of conversation on the streets of Schwäbisch Hall in the spring of 1626.


Ursprüngliche Positionen. Mansfeld beschießt Aldringens Artillerie in der Schanze an der Brücke. Bemerkenswert ist die kaiserliche Kavallerie in dem Wald am linken Mansfelder Flügel. - Initial positions. Mansfeld shoots at Aldringen's artillery in the redoubt at the bridge. (photo: C. Hanselmann)

 

Wie wir in unseren Recherchen früher schon gesehen haben, hatten Mansfeld und Christian von Braunschweig (1599-1626) ein immer gleiches Muster entwickelt. Sie stellten Armeen auf, verloren diese durch die Niederlagen gegen ligistische, spanische und kaiserliche Truppen oder durch Desertion und suchten nach den Fehlschlägen erneut wohlhabende Geldgeber, welche die Mittel beschafften, um erneut Truppen anzuwerben. Wenngleich beide Feldherren in diesen Jahren durchweg im grob gesagt protestantischen Lager blieben, waren doch die Ziele unterschiedliche. Für Mansfeld war es nach dem Versuch Böhmen zu verteidigen, danach derjenige die Armee zu konservieren und danach die Rheinpfalz zu befreien, wobei ihm immer wieder misslang mit anderen Feldherren wie Christian von Braunschweig und Georg Friedrich von Baden-Durlach (1573-1638) erfolgreich zu kooperieren. 

As we have seen in our earlier research, Mansfeld and Christian of Brunswick (1599-1626) developed a consistent pattern. They raised armies, lost them through defeats against Catholic League, Spanish, and Imperial troops, or through desertion, and after these setbacks, sought wealthy patrons to provide the funds to recruit more troops. Although both commanders remained broadly within the Protestant camp during these years, their objectives differed. For Mansfeld, after attempting to defend Bohemia, the next goal was to conserve his army and then liberate the Palatinate, though he repeatedly failed to cooperate successfully with other commanders such as Christian of Brunswick and George Frederick of Baden-Durlach (1573-1638).

Karte der Schlacht an der Dessauer Brücke für CC. C. W. von Brandenburg [4] und Wallenstein haben auf ihren Feldern auch Infanterie - hier nicht zu erkennen. Ich habe die Mansfelder Schanzen der Einfachheit halber weggelassen. - Map of the battle at the bridge of Dessau for CC. C.W. von Brandenburg [4] and Wallenstein have infantry on their hex. I have decided to omit Mansfeld's redoubt to make it easier. (map: André Hanselmann)


Dennoch wurde genau dieser Versuch 1626 erneut unternommen. Es wurde ein Plan entworfen, wonach Ernst von Mansfeld mit seinem kleinen nur 12.000 Mann starken Heer von Brandenburg nach Schlesien durchbrechen sollte, während König Christian IV. von Dänemark, dem sich Mansfeld unterstellen musste, in Niedersachsen operierte. Dieses Unterfangen scheiterte allerdings bereits in der Gegend von Dessau, wo er zuerst einmal auf die Truppen unter Graf von Aldringen (1588-1634) traf [5], der Befestigungswerke an der Elbbrücke errichtet hatte. Denn Wallenstein hatte seit dem Einrücken Mansfelds in die Altmark im Februar dessen Absicht des Elbübergangs durchschaut [6], da er das Vorgehen einer Abteilung unter Fuchs [7] rasch parierte, da dieser statt Mansfeld zu unterstützen sich von Wallensteins Truppen bei Magdeburg und Tangermünde schlagen und zum Rückzug zwingen ließ. Ohne Fuchs war das Unternehmen Mansfelds gegen die Dessauer Brücke bereits etwas weniger erfolgversprechend. Dennoch griff er Aldringens Stellungen am 12. April an und versuchte dessen Schanzen im Handstreich zu nehmen.

Nevertheless, this very attempt was made again in 1626. A plan was devised whereby Ernst von Mansfeld, with his small army of only 12,000 men, was to break through from Brandenburg into Silesia, while King Christian IV of Denmark, to whom Mansfeld had to submit, operated in Lower Saxony. This undertaking, however, failed in the vicinity of Dessau, where he first encountered the troops under Count von Aldringen (1588-1634) [5], who had constructed fortifications at the Elbe bridge. Wallenstein had seen through Mansfeld's intention to cross the Elbe since his entry into the Altmark in February [6], as he quickly countered the advance of a detachment under Fuchs [7], who, instead of supporting Mansfeld, allowed himself to be defeated by Wallenstein's troops at Magdeburg and Tangermünde and forced to retreat. Without Fuchs, Mansfeld's operation against the Dessau bridge was already somewhat less promising. Nevertheless, he attacked Aldringen's positions on April 12th and attempted to take his fortifications in a surprise attack.

Mit der Karte "Short Supply" habe ich zwar früh im Spiel die kaiserlichen Reiter in meiner Flanke auf die Grundlinie verbannt. Dafür habe ich als Mansfeld aber auch schon viel meiner Reiterei an den Flügeln eingebüßt. - Using the "Short supply"-card I forced the Imperial horse in my flank to fall back on the Imperial baseline. In return I as Mansfeld lost much of my horse at my wings already. (photo C. Hanselmann)


Dieser Versuch misslang und statt daraus den Schluss zu ziehen, dass er das Unternehmen aufgeben musste, weil Fuchs kaum mehr als Verstärkung taugen würde, verschob Mansfeld den Zeitpunkt des Angriffes auf den 25. April, als Aldringens Kompanien bereits verstärkt worden waren, was die Verluste dieser Truppen durch den anhaltenden Beschuss durch die Mansfelder mehr als ausglich. Die mit Zeltplanen kaschierte Elbbrücke hatte dazu geführt, dass für General von Mansfeld das Überqueren der Elbe durch zahlreiche Kaiserliche unbekannt geblieben war. Der Sturmangriff der Mansfelder erlahmte mit der Zeit und die - wie manche zeitgenössische Darstellungen vermitteln - aus ihren Schützengräben hervor brechenden Mansfelder Söldner wurden zusehends in eine Art Abwehr gedrängt. Schließlich brach eine in einem Wäldchen postierte kaiserliche Reiterei [8] hervor und fiel die überraschten Kaiserlichen an, die mithin zwischen zwei Feuer gerieten und auf ihrem Rückzug vor den Toren von Zerbst erneut angegriffen wurden. Während der 5-stündigen Kämpfe geriet das nahe Dorf Rodleben - so auch sehr lebendig auf besagtem Stich von Merian dargestellt - in Brand.

This attempt failed, and instead of concluding that he had to abandon the undertaking because Fuchs would be of little use as reinforcements, Mansfeld postponed the attack until April 25th, when Aldringen's companies had already been reinforced, more than compensating for the losses these troops had suffered from the sustained bombardment by the Mansfeld troops. The Elbe bridge, concealed with tarpaulins, had meant that General von Mansfeld was unaware of the numerous Imperial troops crossing the Elbe. The Mansfeld assault gradually weakened, and the Mansfeld mercenaries—as some contemporary accounts suggest—who were emerging from their trenches, were increasingly forced into a defensive posture. Finally, an Imperial cavalry unit [8] positioned in a small wood broke out and attacked the surprised Imperial troops, who thus found themselves caught between two fires and were attacked again during their retreat before reaching the gates of Zerbst. During the 5-hour battle, the nearby village of Rodleben – as vividly depicted in the aforementioned engraving by Merian – caught fire.

Montag, 20. April 2026

Der Zöllner und die zehn Musketiere - The customs officer and the ten musketeers P. 2

Der folgende Tag unterschied sich schon allein dadurch, dass wir auch arbeiten konnten. Das heißt, dass beispielsweise die Schmiede in der Schmiede hämmerten. Wir haben Eisenteile für ein Joch geliefert bekommen. Uns wurden auch Schüreisen geschmiedet und die anderen Landleute bestellten auch kleinere Reperaturen, während einer der Schmiede an einem Hauschwert arbeitete.

Ein neuer Morgen in meiner Schankstube. - A new morning in the tavern. (Foto: Michael Leyendecker)

The following day was different simply because we were able to work. This meant, for example, that the blacksmiths were hammering away in their forge. We received iron parts for a yoke. They also forged pole irons for us, and the other villagers ordered minor repairs, while one of the blacksmiths worked on a domestic sword.

Die Schmiede liefern ihre Arbeit bei uns ab. - The blacksmiths are bringing their work. (photo: M. Leyendecker)




Für mich und meine beiden Knechte bedeutete es, dass wir das auf einem großen Wagen aufgeschichtete Getreide dreschen konnten, was wir zu dritt bewacht von ein paar der Musketiere ziemlich rasch erledigten. Es ist ja wirklich so, dass 1626 durch die Wetterverhältnisse im Reich teilweise schlimme Missernten vorkamen [1]. Auch wenn wir noch keine an den Bettelstab gebrachten bayerischen Landleute zu Gesicht bekommen haben, so konnte auch uns jederzeit die grassierende Seuche betreffen, welche insbesondere Württemberg heimsuchte [2]. Einer der Dreschflegel ging zu Bruch. Gerade diese Zeit, wenn es noch sehr kalt ist, wird für Gewöhnlich für Aufgaben wie die Reperatur von Geräten genutzt. 

Das Kalb vor dem Kuhstall. - The calf in front of the cowshed. (Foto: Stefan Winter)



For me and my two farmhands, it meant we could thresh the grain piled up on a large wagon, which the three of us accomplished quite quickly, guarded by a few of the musketeers. It is indeed true that in 1626, due to the weather conditions, there were some severe crop failures in the empire [1]. Although we have not yet seen any Bavarian peasants reduced to beggary, the rampant epidemic, which particularly afflicted Württemberg [2], could have affected us at any time. One of the flails broke. This time of year, when it is still very cold, is usually used for tasks such as repairing equipment.


Wir dreschen in meiner alten Scheune, die direkt neben dem Zollhaus steht. - We are threshing in my old barn, which is direct next to the customs house. (Foto: M. Leyendecker)

Donnerstag, 9. April 2026

Der Zöllner und die zehn Musketiere - The customs officer and the ten musketeers P 1

Nun sind wir zurück von unserer Landleben-Veranstaltung, deren Reihe wir vor 10 Jahren begonnen haben [1]. Diesmal hatten wir soviele Teilnehmer wie noch nie dabei, letztlich bedingt durch das Thema der Veranstaltung: "Der Zöllner und die zehn Musketiere 1626". Zum primären Thema habe ich die Inhalte schon veröffentlicht [2]. Trotz einiger kurzfristiger Absagen, nicht zuletzt des Darstellers des Leutnants Geyer [3], hatten wir ausreichend viele Teilnehmer für alle Rollen.

Das von einem bedeutenden Künstler gemalte und frisch angelieferte Wirtshausschild des Zöllners Hans Jacob Müller. - The sign of the inn was newly painted by a famous artist. (Foto: Stefan Winter)


We are now back from our Landleben event, a series we started 10 years ago [1]. This time we had more participants than ever before, ultimately due to the event's theme: "The Tax Collector and the Ten Musketeers 1626". I have already published the content related to the primary theme [2]. Despite some last-minute cancellations, not least from the actor playing Lieutenant Geyer [3], we had enough participants for all the roles. 

 

Der Korporal am Morgen mit Pelzmütze am Tisch mit seinen zahlreichen Musketieren. - In the morning the corporal with his fure cap is sitting at the table with his many musketeers. (photo: M. Leyendecker)

 

Nach dem Eintreffen der meisten Darsteller am Donnerstag, begann unsere Veranstaltung am Karfreitag mit einer Andacht beim Weinbauer Pahlhuber, der im Haus aus Sachsenflur wohnte [4]. Vor allem die Bewohner des württembergischen Zoll- und Wirtshauses mit dem Zöllner Hans Jacob Müller [5] samt den dort einquartierten württembergischen Söldnern trafen bei dem Bauer ein, der schon vieles vorbereitet hatte. Man hörte nicht nur die entsprechende Passage aus der Bibel, sondern erfuhr auch von den Drangsalen, welche dem Herzogtum Württemberg zusetzten. Herzog Johann Friedrich wurde in die Fürbitten freilich eingeschlossen.

Begleitet von den zehn Musketieren ziehen wir zum Hof des Weinbauers. - We are walking to the farm of the wine farmer together with the ten musketeers. (Foto: Michael Leyendecker)

After most of the performers arrived on Thursday, our event began on Good Friday with a service at the home of the winegrower Pahlhuber, who lived in the house from Sachsenflur [4]. The inhabitants of the Württemberg customs and inn, including the customs officer Hans Jacob Müller [5] and the Württemberg mercenaries quartered there, gathered at the farmer's house, where he had already made many preparations. They not only heard the relevant passage from the Bible but also learned of the tribulations afflicting the Duchy of Württemberg. Duke Johann Friedrich was, of course, included in the prayers.


Bei der Andacht am Karfreitag. In der zweiten Reihe sitzt der Korporal der Württemberger Musketiere und dahinter Leutnant Geyer. - During the prayers at the Good Friday. In the second row the corporal of the Württemberg musketeers is sitting and behind him lieutenant Geyer. (Foto: Michael Leyendecker)

Den ganzen Tag lang hatte ich damit zu tun vorbeifahrende Karren zu untersuchen, ob denn der Zoll auch entrichtet wurde. Ein Fuhrmann wollte mir weismachen, er müsse ja nichts entrichten, da seine Fuhre Holz nur zur Roten Steige ginge. Dabei liegt diese ja schon im Hällischen und erzählen kann der Mann viel. Genauso gut, kann er das Scheiterholz weiter nach Crailsheim oder ins comburgische Steinbach fahren.

Montag, 30. März 2026

Kettie's ambush - Dumas campaign p. 6

In our new game I had the challenge to bring a wagon to a small abbey in a narrow valley and had no idea where Kettie would try to prevent my arrival at the abbey, where a certain gent in red waits to give me a sack of coins to pay troops to follow his further instructions [1]. 

All of Kettie's troops are hidden in houses or woods. (photo: C. Hanselmann)
 

I decided to let the wagon be guarded by a unit of pikes and August von Wiesel himself while a forlorn hope was send out to find ambushers in the woods. Besides I had 2 troops of ordinary musketeers, some commanded shot and a troop of heavy horse to protect the wagon on the narrow road.

A man in a red robe is waiting for my arrival. (photo: C. Hanselmann)
 

Unfortunately the gent in red had little intention to help me and ordered his 6 guards to stay with him at the abbey. Therefore they could only fight if attacked by Kettie. 

 

I ordered some musketeers to advance towards the hamlet. The cart is moving using the road. (photo: F. Hanselmann)

 

 But after some early bad luck I decide to challenge Kettie to maybe force her troops into failing morale tests... (photo: C. Hanselmann)

Kettie could place two troops of musketeers of the king in the buildings of a small hamlet or in one of the woods in the valley or at the hilltops. A third unit of ordinary musketeers could be hidden in one of the four woods. 
 

Our pike unit is moving through the hamlet as fast as possible. (photo: C. Hanselmann)
 

Kettie herself commanded a troop of Royal musketeers on horseback and had a unit of pikemen to follow her orders which could arrive in the area on one of the smaller roads. My opponents rolled a 2 for both units and therefore they came from the mountainside (on a 3-4 they would come from the opposite direction and on a 5-6 they would not arrive in the turn). 


A small group of forlorn hope is my only unit which manages to shoot - here they fire at the storage building, where 6 musketeers of the king are hidden. (photo: C. Hanselmann)

Freitag, 20. März 2026

Plus des Suisses pour le roi

Ich habe beschlossen, dass ich ein weiteres Regiment der Schweizer für unsere Schlacht bei Rocoux benötige. Ich habe ja bereits das Regiment Bettens [1]. Diesmal habe ich mir das Regiment Diesbach ausgesucht. Die Uniformen sind sehr ähnlich. Als Vorlage habe ich die Zeichnung von Gudenus ausgewählt [2]. Die Kokarde ist weiß und auch die Borte am Hut. Die Fahne stammt von "Not by appointment" [3]. Dieses Jahr werden wir mit unserer Veranstaltung in Wackershofen ins Jahr 1746 gehen. Ein Grund mehr sich mich der Zeit zu beschäftigen.

 

J'aime beaucoup le drapeau du régiment. (photo: C. Hanselmann)

Dienstag, 10. März 2026

The cardinal's guard

 I painted three different tiny units for "Pikeman's Lament". One of them is armed with halberts. We see halberts used in small formations for example in a Hessian regulation [1] in a marching column. For some reason these solders have shoes instead of boots. Maybe they are ordered as a personal guard for the cardinal Richelieu himself. One of them have a more elaborated outfit with lace at his boots and therefore perhaps is to be usd as an officer.

Some guards using their swords. I changed some hats with greenstuff. (photo: A. Hanselmann, 2026)

As usually with these sets the riders fit on the horses very badly. But the details are very nice and sharp. One of the figures missed half of his head and had no hat at all and therefore my son formed a new hat with greenstuff. I was not angry about it because the manufacturer is in the Ukraine during real war now. (photo: A. Hanselmann, 2026)

Perhaps they are fighting their enemies in the blue cassocks... (photo: A. Hanselmann, 2026)



The second group of figures are from the same set [2]. These are more in poses as we know them from movies. Perhaps they are arresting  Eloïse d’Artagnan to get her message [3]? We can doubt that the cardinal's guard used their swords only very often although Dumas presents them doing so fighting the Musketeers of the king at many occassions.

 

I do like the ribbon on the "officers" hat. The guards with halberts are in two different poses in the set. I changed feathers and hats a little to make them looking more interesting. (photo: A. Hanselmann 2026)

Montag, 2. März 2026

Seuchen und Krisen 1626 - Plagues and Crisis in 1626

Die große in Württemberg grassierende Seuche, die nicht zuletzt von den Söldnern wie denen unter Sachsen-Lauenburg eingeschleppt wurde, ist kein vorrangiges Thema auf unserer Veranstaltung. Dennoch will ich es nicht so ganz unerwähnt lassen. In einer Haller Chronik wird die Dramatik der Ereignisse im angrenzenden Württemberg geschildert, Dort regnete es 10 Wochen lang, so dass das Korn ungenießbar wurde, die Ärmsten, die von ihrem Handwerk nicht mehr leben konnten, gezwungen waren "Graßdisteln, Melten und dergleichen" zu verzehren. Noch härter soll es Bayern getroffen haben, weil man dort sehr einseitig auf den Anbau von Roggen setzte, wodurch viele ihr Land verließen und in Württemberg oder gar dem Elsass betteln gehen mussten. Auf die Missernte folgte in Württemberg die Pest, von der 28.000 Menschen dahingerafft wurden [1].

The great epidemic raging in Württemberg, which was brought in part by mercenaries like those under Saxe-Lauenburg, is not a primary topic at our event. Nevertheless, I don't want to leave it entirely unmentioned. A chronicle from Hall describes the dramatic events in neighboring Württemberg. There, it rained for ten weeks straight, rendering the grain inedible, forcing the poorest, who could no longer make a living from their trades, to eat "grass thistles, ragwort, and the like." Bavaria was said to have been hit even harder because of its heavy reliance on rye cultivation, which led many to abandon their land and beg in Württemberg or even Alsace. The crop failure in Württemberg was followed by the plague, which claimed the lives of 28,000 people [1].

Wir haben damals keine Disteln gekocht auf unserer Landleben 1619 Veranstaltung. - We didn't cook any thistles on our Landleben 1619 event. (photo: S. Winter, 2019)


Die Auswirkungen der Krise sieht man auch im Kleinen, beispielsweise wenn wiederholt Bäcker in Schwäbisch Hall wegen "übel gebackenen" Brot wie David Hoffmann am 12. Mai 1626 oder "zu gering gebackenen Brodt" wie Endris Löchner belangt wurden. Die Reichsstadt hatte klare Maße, welche die Bäcker bei einem gewissen Brotpreis, der vom Magistrat erhöht oder gesenkt werden konnte, eingehalten werden musste, wenn man nicht wie hier mit 4 Talern Strafe belegt werden wollte. Bezeichnenderweise ging die Hälfte von Hoffmanns Strafe, also 2 Taler, an den Haller Bettelvogt [2]. Der Rat erließ im 17. Jahrhundert mehrfach Verbote einheimisches Brot oder Getreide ohne Wissen des Rates auszuführen. Da scheint es beinahe übermäßig milde, wenn dem "weib" des Balthasar Widmann nur eine Strafe von 2 Gulden auferlegt wurde, weil sie "Burgers brot hinaus geben" [3]. Die Vergehen wegen veruntreuten Brotes häufen sich im Frühsommer 1626. Besonders schwer wurde der Bäcker Hans Caspar Glock bestraft, weil er im Juli 40 Laib Brot "zunicht gebacken" wofür er nicht weniger als 12 fl Strafe zahlen musste [4].

The effects of the crisis can also be seen on a smaller scale, for example, when bakers in Schwäbisch Hall were repeatedly fined for "poorly baked" bread, as David Hoffmann was on May 12, 1626, or for "bread baked too thinly," as Endris Löchner was. The imperial city had strict regulations that bakers had to adhere to at a certain bread price, which could be raised or lowered by the city council, if they wanted to avoid a fine of 4 talers, as in this case. Significantly, half of Hoffmann's fine, 2 talers, went to the Hall beggar bailiff [2]. During the 17th century, the council repeatedly issued prohibitions against exporting local bread or grain without its knowledge. In comparison, it seems almost excessively lenient that Balthasar Widmann's wife was only fined 2 guilders for "giving away citizens' bread" [3]. Offenses involving embezzled bread increased in the early summer of 1626. The baker Hans Caspar Glock was punished particularly severely because he "wasted" 40 loaves of bread in July, for which he had to pay a fine of no less than 12 florins [4].

Arbeit am Backofen bei Landleben 1625. - Work at the oven on our Landleben 1625 event. (photo: S. Winter)

Samstag, 21. Februar 2026

The bastion at the river ... and Kettie's castle P 5 of the Dumas campaign

After her bad luck at Le Lion Rouge [1] Kettie's had to pay the price and got some weaker units such as militia pike and shot under her personal command. She heard that she would find some gold coins in the ruins of a small chapel at the French border (4 honours for reaching the chapel).

(She had 1 x Aggressive Forlorn Hope, 1 x raw pike and 1 x raw musketeers under her personal command AND 1 x Commanded shot, 1 x Forlorn Hope (the famous musketeers!) and 1 x trotters on the other road.)

Our forces have a strong position behind the river. The vanguards exchanging volleys... Please notice the priest at the chapel! (photo: C. Hanselmann)

Unfortunately for her, her very elegant and somehow sly enemy Augustus von Wiesel had the order to defend two bridgeheads against all Spanish or Imperial troops which would try to cross the bridges over a small river. Augustus would get a nice award for holding a small redoubt with a gun (4 honours for 8 turns) if he would be under attack. 

(I and my good friend had 1 regimental gun, 1 x pikes, 1 x elite trotters (cuirassiers), 1 x trotters, 2 x musketeers and 1 x Commanded shot devided in two wings defending one bridge per wing.) 

 

Kettie's Commanded shot have their first losses. (photo: C. Hanselmann)

But Kettie had some bad luck resulting in most of the units arriving one after the other at the bridges. Her swordfighters for example moved so late that they arrived after Kettie's own pike unit already suffered heavy losses. Therefore I could concentrate my fire on one unit after another.

 

Finally our gun is firing at the advancing enemy. (photo: C. Hanselmann)

However in the first turns I feared that I would pay a high price too, because not only my Commanded Shot run away fast but soon later my arquebusier riders followed that example (and in my Special orders we had to rout or kill more enemy units then we would lose and in my second Special order I had to rout at least half of Kettie's units).

After some bad luck we are successful in stopping Kettie's forces. Early in the game our vanguard was routed. (photo: C. Hanselmann)

After 4 or 5 turns Kettie's subcommander became frustrated because they lost too many of their best soldiers before even crossing one of the bridges because our light regimental gun finally started to shoot very effectively (after missing to fire for 3 turns or so).


Kettie's best unit with their swords and shields lost too many to really attack our fortifications. (photo: C. Hanselmann) 


Running out of options and troops Kettie and her surviving units decided to fall back and lick their wounds until they will see a better chance to get their revenge.

I was surprised that the Spanish shock troops this time had so little of an effect. After a lot of bad dice rolling at the start of our game, the musketeers and artillery shot very well and more or less won the encounter. For his fine conduct at the engagement he was rewarded with his promotion to lieutenant (and got the musketeer master's trait). Let's see if she will have her opportunity to give me a lesson and my happy comrades... 

Finally Kettie had lost too many of her best troops and decided to retreat with all she had left. (photo: C. Hanselmann)

Some weeks later we had another game. The story is easy. There is the ruin of an old castle surrounded by some more recent structures of fortification. But they were never completed. After some success in our previous game Wiesel decided to occupy Kettie's headquarter which was defended by a group of Royal Musketeers, a company of Musketeers and pikemen. My son called it "Kettie's castle".
 

Dienstag, 10. Februar 2026

Das württembergische Zollhaus in Bubenorbis 1626 - The Wurttemberg customs house at Bubenorbis in 1626

Dieses Jahr soll es auch um das Zollhaus in Bubenorbis im Jahr 1626 gehen. Die Geschichte der Querelen zwischen der Reichsstadt Schwäbisch Hall und dem Herzogtum Württemberg wegen dem Zoll- und Wirtshaus ist lang. Zwar musste die Reichsstadt 1532 die Zugehörigkeit der Schmiede und des Zollhauses in Bubenorbis zu Württemberg anerkennen, aber nach der Wiedererrichtung des Zoll- und Wirtshauses 1558 vermehrten sich eher die Konflikte mit Hall. Ihren Höhepunkt fanden sie in dem Zusammenstoß zwischen dem württembergischen Zöllner Matthias Dörner und zwei Haller Metzgermeistern, deren Hirte 1564 brutal vom Zöllner angegriffen wurde. Obwohl die beiden Metzger Römig und Groß beteuerten den Zoll für ihre hundert Schweine entrichtet zu haben, setzte sich der Zöllner anschließend mit Unterstützung von Seiten seiner Landesherrschaft durch und die Haller Metzger sollten bestraft werden, statt dem übergriffigen Zöllner, der behauptet hatte, dass er von den Hallern mit Wehr und Büchse bedroht worden war, zu veruteilen. Immerhin erfahren wir, dass die Metzger damals hätten 8 Schilling Zoll für ihre Schweine entrichten müssen [1].

This year's focus will also be on the customs house in Bubenorbis in 1626. The history of the disputes between the Imperial City of Schwäbisch Hall and the Duchy of Württemberg over the customs house and inn is long. Although the Imperial City had to acknowledge the Württemberg affiliation of the smithy and customs house in Bubenorbis in 1532, conflicts with Hall only intensified after the customs house and inn were rebuilt in 1558. These conflicts culminated in the clash between the Württemberg customs officer Matthias Dörner and two master butchers from Schwäbisch Hall, whose shepherd was brutally attacked by the customs officer in 1564. Although the two butchers, Römig and Groß, insisted they had paid the toll for their one hundred pigs, the toll collector subsequently prevailed with the support of his sovereign, and the Haller butchers were to be punished instead of condemning the overzealous toll collector, who had claimed that he had been threatened with weapons and a rifle by the Haller men. We do, however, learn that the butchers would have had to pay 8 shillings in toll for their pigs at that time [1]. 

 

Württembergische Musketiere 1623 anlässlich des Einrückens der Kompanie des Hammer von Marbach mit Fahne. - Musketeers from Württemberg in 1623 during the indent of Hammer of Marbach's company with their flag. (photo: A.-K. Kemmer)