Montag, 16. Mai 2022

Landleben 1622 - Das Bier kommt nach Hall (The beer is coming to Hall) Part 4

Der Montag war für uns ein besonders schwieriger Tag. Wir hatten das Problem, dass ein paar Darsteller wegen Ausfällen anderer hatten einspringen müssen und diese neuen Darsteller teilweise früher abreisten. Daher waren wir am Montag deutlich weniger Leute als an den anderen Tagen. Da wir die Küche im Haus aus Zaisenhausen nicht nutzen durften, konnten wir leider auch nicht brauen obwohl das ja ursprünglich eines der Hauptthemen der Veranstaltung gewesen war. Da 1623 im Dorf Sanzenbach die erste Brauerei eines Haller Braumeisters [1] eröffnet wurde, wäre das mit dem Brauen aber vielleicht auch ein nettes Nebenthema für nächstes Jahr. Immerhin konnte ich in meiner Rolle als Wirt darstellen, dass es nur teuren Wein gibt indem ich den wohl betuchten Apotheker für ein bisschen Wein habe gut zahlen lassen.

Am Montagmorgen gab es eine weitere Andacht anlässlich dem Ostersonntag. Die verbliebenen Söldner sollen während der Bibellesung gespielt haben [2]. 
 
Nach der Andacht hat der Ausschuss um so mehr exerziert. Leider ist uns nicht wie im Fall von Schmalkalden [3] ein Reglement für den Drill der Miliz bekannt. Diesmal machten wir schwierigere Griffe wie man soe beispielsweise zum Durchqueren eines Tores braucht. 
 
Außerdem haben wir zwei verschiedene Tänze, sogenannte Branles, getanzt. Das Tanzen wurde wie wir schonmal thematisiert haben in der Frühen Neuzeit streng reglementiert [4].
 
Tanz vor meinem Wirtshaus. - Dancing in front of my tavern. (Foto: Stefan Winter)



Der Apotheker aus Köln kam in mein Wirtshaus um dort seine Dienste anzubieten. Ich ließ mich erneut wie an den vorigen zwei Tagen von ihm schröpfen. Das Dumme war, dass es ziemlich kalt in meiner Stube war, so dass es nicht so angenehm war wie es hätte sein können. Damals ging es beim Schröpfen primär darum bestimmte Säfte wie in dem Falle den Schleim dem Körper zu entziehen.

Der Apotheker setzt die Schröpfköpfe in meiner Schankstube. - The pharmacist places the cupping glasses in my taproom. (Foto: Hildegund Bemmann)

Wir würfelten zwischen dem Üben der Handhabung der Piken oder spielten Karnöffel. Genau um 5 Uhr wurde das letzte Bierfass leer.

Ein Musketier auf einem Pferd ist ein Dragoner. - A musketeer on a horse is a dragoon. (Foto: Stefan Winter)



Dienstag, 10. Mai 2022

Landleben 1622 - Das Bier kommt nach Hall (The beer is coming to Hall) Part 3

 

Am Sonntagmorgen hatten wir nachdem ich vom Ausmisten des Stalls und Striegeln der Kühe gekommen war und gefrühstückt hatten eine weitere Andacht. "Ein feste Burg ist unser Gott" wurde schon viel besser gesungen. 

Der Dorfhauptmann im Kuhstall wie alle Morgen. - The captain of the village in the cowshed as in all mornings. (Foto: Stefan Winter)
 

Kurz darauf versammelte sich der Ausschuss des Dorfes. Leider waren wir nur drei Mann, weil mein Schankknecht nicht mehr für Dienst in der Landkompanie taugte. Dafür konnte er weiterhin ausschenken, während wir uns auf den Weg zum Hof vom Jäger-Bauer machten. Dort holten wir dessen Knecht ab, der aber noch keine Pike hatte. Deswegen marschierten wir am Riegel vorbei zurück zum Wirtshaus, wo ihm ein alter Spieß gegeben wurde. Wir übten das Aufnehmen und Absetzen vom Spieß. Der bayerische Sergent bemerkte, dass wir darin nicht so besonders gut waren [1]. 


Wir sind am Hof vom Bauer Jäger angekommen und dessen Knecht hat sich eingereiht. Links die bayerischen Pikeniere und rechts die Landleute vom Ausschuss angeführt von Rittmeister Rauchhaubt. - We arrived at the farm of the farmer Jäger and lined up his farmhand. At the left the Bavarian pikemen and at the right the local militia under the command of captain Rauchhaubt. (Foto: Janine Krämer)

 

Später vermochte der Rittmeister nicht die Söldner zurück zu halten, als sie in einen Weiler kamen, wo die Auslage an Schuhen eines wandernden Schusters zu verlockend wirkte so dass die Söldner anfingen zu plündern, was ihnen wertvoll erschien, wobei ihnen eine Marketenderin, die einen Tag zuvor erst in unserem Ort angekommen war gute Dienste leistete [2]. Die Plünderer trugen Schuhe und etliches an Hausrat hinweg. 

Wir und die Söldner sind am geschlossenen Riegel. - We and the mercenaries are at the closed barrier. (Foto: Janine Krämer)

 

Da der Sergent aber in meinem Gasthaus zahlte, ließ ich mir nichts anmerken. Wir ließen uns das Festtagsmahl einen Entenbraten schmecken und spielten bis tief in die Nacht Karten und würfelten.

Die Söldner sind auf dem Hof vom Bauer Jäger. Einem gefällt der Hut des Schuhmachers. - The mercenaries are on the farm of the farmer Jäger. One of them likes the hat of the shoemaker. (Foto: Janine Krämer)


Donnerstag, 5. Mai 2022

Landleben 1622 - Das Bier kommt nach Hall (The beer is coming to Hall) Part 2

Für den Samstag hatte ich eine ganze Menge vor, vor allem da es ja der einzige Tag zwischen all den Feiertagen war an dem ich wirklich arbeiten konnte. Als ich aus dem Kuhstall kam, stellten wir fest, dass eines meiner Hosenbeine völlig kaputt war und meine Mutter (in der Darstellung) reparierte meine Hose notdürftig. 

Danach gab es ein bisschen Unterricht für die Kinder. Wir hatten ja diesmal soviele Kinder wie selten und so machte das einfach mehr Spaß. Es geht bei mir in der Schule einfach um die typischen Inhalte der damaligen Zeit wie Katechismus, Singen, Mathematik mit einem Rechenbrett, Schreiben und Themen wie die passende Bibelstelle zur Osterzeit. 


 

Die bayerischen Söldner haben sich vor meinem Wirtshaus versammlt. Ob Rittmeister Rauchhaubt, ganz links im Bild, es schafft sie in ein anderes Gebiet zu führen? - The Bavarian mercenaries are assembled in front of my tavern. Will captain Rauchhaubt be able to lead them into another country? (Foto: Janine Krämer)

Wir hatten ja schon vor ein paar Jahren einen Riegel errichtet, den wir nun ausbessern wollten, da er mittlerweile beschädigt worden war [1]. Zusammen mit dem Bauer Jäger brachten wir neue Pfosten an und suchten uns einen Schlagbaum, den wir vielleicht nutzen konnten. Im Jahr 1619 war es ja am Riegel bei Großallmerspann zu einem blutigen Zusammenstoß gekommen [2]. Die Reperatur der Heeg war eine typische Fronarbeit, welche von den Untertanen auf dem Land zu leisten war. Ich beschloss, dass es am nächsten Tag eine Musterung der Dorfbevölkerung geben sollte, wobei uns Landleute ja Rittmeister Rauchhaubt in der Handhabung der Langspieße unterweisen konnte.

Hefezopf wird für die Feiertage vorbereitet. - Hefezopf is to be prepared for the upcoming feasts. (Foto: Hildegund Bemmann)

 

Am Abend spielten wir verschiedene Spiele. Vor allem das für die Zeit schon belegte Karnöffelspiel haben wir besser gelernt. 

Die Bayern übten sich im Umgang mit ihren Waffen, während sie durch das Gelände streiften. - The Bavarians have some exercices with their weapons while they are moving through the countryside. (Foto: Stefan Winter)

 

I had a lot planned for Saturday, especially since it was the only day between all the public holidays that I could actually work on. When I came out of the cowshed we found that one of my pant legs was completely broken and my mother (in the portrayal) did a makeshift repair on my pant. 

Die beiden Gemeinsmänner beraten sich an dem Wirtshaustisch vor meinem Haus. - Both members of the community are discussing at the table of the tavern in front of my house. (Foto: Stefan Winter)

 

After that there was a little class for the kids. This time we had more children than seldom, so it was just more fun. My school is simply about the typical content of that time such as catechism, singing, mathematics with an arithmetic board, writing and topics such as the right Bible passage for Easter. 

Zum Ärgernis des Wirtes lagern am Abend die Söldner wieder am Gasthaus. - The innkeeper is frustrated observing that the mercenaries are again camping at the tavern. (Foto: Stefan Winter)

 

We had already erected a bar a few years ago, which we now wanted to repair because it had been damaged in the meantime [1]. Together with the farmer Jäger, we installed new posts and looked for a turnpike that we might be able to use. In 1619 there had been a bloody collision at the Riegel near Großallmerspann [2]. The repair of the Heeg was a typical compulsory labor that had to be done by the subjects in the countryside. I decided that there should be a survey of the village population the next day, whereby Rittmeister Rauchhaubt could instruct us in the handling of long spears. 

Die Wirtin hängt die Wäsche am Brunnen zum Trocknen auf. - The hostess is hanging up the laundry for drying at the well. (Foto: Stefan Winter)

 

In the evening we played different games. Above all, we learned the Karnöffelspiel, which was already occupied for the time, better.


Text: André Hanselmann

Fotos: Stefan Winter, Dr. Hildegund Bemmann, Janine Krämer


Notizen/Notes:

1) https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2019/04/landleben-1619-die-kaiserlichen-kommen.html

2) Hier haben wir schon darüber berichtet / We have reported here:  https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2019/03/29-juni-161929th-of-june-1619-das.html



Sonntag, 1. Mai 2022

Landleben 1622 - Das Bier kommt nach Hall (The beer is coming to Hall) Part 1


Dieses Jahr durften wir endlich vom 16.4.-18.4. einmal wieder eine Landleben-Veranstaltung im Hohenloher Freilandmuseum Wackershofen genießen. Wir haben den Fokus auf das Thema Brauen gesetzt [1]. Leider konnten wir im Haus aus Zaisenhausen wegen einer Verfügung nicht auf dem Herd kochen und entsprechend konnten wir auch nicht Brauen, weshalb wir uns auf die Darstellung des Ausschanks und typischer Spiele in einem Wirtshaus beschränken mussten.

Als wir eintrafen, erfuhren wir gleich die Hiobsbotschaft, die natürlich um so gravierender ist, da wir in dem einzigen anderen brauchbaren Gebäude, dem Haus dem 15. Jahrhundert, auch schon immer nicht auf dem Herd kochen dürfen. Vor dem Hintergrund bitte ich gnädig die Unstimmigkeiten auf unseren Fotos zu übersehen. 

Der Wirt rollt das Fass heran vor dem Anstich. - The host is rolling a barrel before the tapping. (Foto: Cecilia Hanselmann)

 

Am Freitag ging es gleich ganz gut los. Die Veranstaltung begann zwar eigentlich noch nicht offiziell, aber wir hatten einen wichtigen Termin: nämlich das Anstechen des ersten Bierfasses (die Fässer wurden dem Museum vom Haller Löwenbräu gespendet [2]). Im Laufe des Tages trafen nicht nur ein zusätzlicher Knecht und eine Magd für unser Haus, sondern auch eine Anzahl bayerischer Söldner ein. Drei bayerische Pikeniere wurden von einem bayerischen Sergenten [3] angeführt bei mir einquartiert. Der Sergent präsentierte mir eine Notiz des Grafen Tilly, welche ihn zur Einquartierung ermächtigte. Mein Verweis darauf, dass ja Mansfeld bereits seine Soldaten bei mir einquartiert hätte, nutzte mir nichts. Immerhin zahlte der Sergent im Vorraus mit gutem bayerischen Geld. 

Der bayerische Sergent ist angekommen, hier mit Krug und Gepäck. - The Bavarian sergeant has arrived here with his knapsack and a jug. (Foto: Stefan Winter)

Die Einquartierung führte dazu, dass ich den bei mir untergebrachten Apotheker aus Köln ausquartieren musste, der sich bei meinem Nachbar, dem Bauer Jäger in einem benachbarten Weiler [4] eine Unterkunft besorgen musste. 

Durch die Einquartierung der Bayern muss der feine und gut zahlende Kölner Apotheker leider einpacken und ... / When the Bavarians arrived to take their quarters the fine and well paying pharmacist from Cologne has to wrap up his stuff and ... (Foto: Stefan Winter)