Donnerstag, 21. Mai 2026

"Vivaldi und ich" (Primavera)(2026)

Das Filmplakat zeigt im Hintergrund Anachronismen, im Vordergrund die beiden absoluten Hauptfiguren. - The poster of the movie let you see some anachronisms in the background and the main characters in the foreground. (photo: A. Hanselmann)

 

Es ist faszinierend, dass just in dem Jahr nachdem wir selbst in Venedig waren [1] ein großer Film, der in der Lagunenstadt spielt, in die Kinos kommt. Obendrein ist es auch von daher reizvoll, da unsere diesjährige Veranstaltung in Wackershofen in den 1740ern angesiedelt ist - der Zeit also, als Vivaldi gerade erst verstorben war. In Venedig begegnet man Vivaldi auf Schritt und Tritt, überall hört man jemanden aus den "Vier Jahreszeiten" eine Passage spielen, es gibt Gebäude, die Plaketten haben, die auf seine Lebensphasen hinweisen. Venedig ist natürlich ebenso die Stadt Casanovas über dessen Leben ich momentan lese [2], über den es in letzter Zeit aber keine gelungenen Filme gab [3]. 

It is fascinating that, in the very year following our own visit to Venice [1], a major film set in the Lagoon City is hitting theaters. Moreover, this is particularly intriguing given that our event in Wackershofen this year is set in the 1740s—precisely the era when Vivaldi had just passed away. In Venice, one encounters Vivaldi at every turn; everywhere you go, you can hear someone playing a passage from "The Four Seasons", and buildings bear plaques marking the various stages of his life. Venice is, of course, also the city of Casanova—whose life I am currently reading about [2], though there have been no successful films about him in recent times [3].

Venedig am Abend. Ein Blick auf San Giorgio Maggiore von San Zaccharia aus gesehen. - Venice in the evening. A view from San Zaccharia at San Giorgio Maggiore. (photo: C. Hanselmann)

Dienstag, 19. Mai 2026

Schlägereien und Schimpfreden 1745/46 - Brawling and rants in 1745/46

Man findet immer wieder Beispiele von Schlägereien wegen Nichtigkeiten und von verschieden gravierendem Ausgang. Je nach Schwere der Verletzungen richtete sich auch die Strafe wie bei einem David Bölz aus Bibersfeld, der einen Michel Kübler aus dem selben Dorf im dortigen Wirtshaus so hart geschlagen hatte, dass er eine Strafe von 3 fl aufgebrummt bekam [1]. In Rieden hat ein Bauer einen anderen des Holzdiebstahls bezichtigt und wurde dafür zu einer höheren Strafe (1 fl.) verurteilt, als der somit Geschädigte (20 ß Strafe), der im Gegenzug seinem Widersacher eine "Maulschelle" verabreichte [2]. 

Ohrfeigen, damals "Maulschelle" genannt, waren sehr üblich und führten auch bei einem Riedener namens Hans Jörg Sanwald [3] nebst Schmähungen zu einer Geldstrafe von 1 fl [4].

Examples of brawls over trivial matters, with varying degrees of severity, are frequently found. The punishment depended on the severity of the injuries, as in the case of David Bölz from Bibersfeld, who beat Michel Kübler, also from Bibersfeld, so severely in the local inn that he was fined 3 florins [1]. In Rieden, a farmer accused another of stealing wood and was sentenced to a higher fine (1 florin) than the alleged victim (20 shillings), who retaliated by slapping his adversary [2].

Slaps, then called "Maulschelle" (literally "mouth slaps"), were very common and, along with insults, resulted in a fine of 1 florin for a resident of Rieden named Hans Jörg Sanwald [3] [4].

 

Das Holz wurde nicht durch einen Holzdiebstahl erworben - versprochen. - The wood is not stolen - promised. (Foto: C. Behnke, 2024)


Hochzeiten sind oft Anlässe für größere Schlägereien und Beschimpfungen wie auf der des Schultheißen Hans Jörg [5] Mugler in Rieden 1745. Als dieser nämlich wider der Polizeiordnung [6] seine Trauerzeit nicht beachtete und die Magd des Jörg Michel Blözen ein Eheversprechen gab, führte sich Hans Jörg Alho nicht nur "unzüchtig und ärgerlich" auf, sondern schlug auch den Schmied Bohler blau wie es dort heißt. Im Gegenzug hatte sich der Schwiegervater des Bräutigams, nämlich besagter Schmied aus Uttenhofen, auch nicht eben besser aufgeführt und Alho "auf den Kopf geschlagen, und die Haar ausgeropfet" [7].

Es nimmt etwas wunder, dass jemanden zu schlagen dasselbe Strafmaß hatte wie Beschimpfungen. So hat der Untertan Michael Deininger aus dem kleinen Weiler Röthenhof seine Nachbarin, "Johann Georg Schneiders Weib", geschlagen und musste ebenso nur 1 Gulden zahlen [8] wie ein Bibersfelder Einwohner, der den ihm vorgesetzten Schultheißen "ohnerfindlich bezichtigt" hatte etwas begangen zu haben, was offenbar auch unter Schimpf abgehandelt wurde [9].

 

Weddings are often occasions for major brawls and insults, as was the case at the wedding of Mayor Hans Jörg Mugler in Rieden in 1745. When Mugler disregarded the police regulations [6] and the maid of Jörg Michel Blözen made a promise of marriage, Hans Jörg Alho not only behaved "indecently and offensively," but also, as the record states, beat the blacksmith Bohler black and blue. In return, the groom's father-in-law, the aforementioned blacksmith from Uttenhofen, had behaved no better, striking Alho "on the head and pulling out his hair" [7].

 It is somewhat surprising that striking someone carried the same penalty as insults. Thus, the subject Michael Deininger from the small hamlet of Röthenhof beat his neighbor, "Johann Georg Schneider's wife", and only had to pay 1 gulden [8], as did a resident of Bibersfeld who had "unbelievably accused" the mayor in charge of him of having done something, which was apparently also dealt with under insults [9].

 

Dem Bräutigam mit dem Dreispitz hier im Bild wurden gewiss nicht die Haare ausgerupft! - The groom in this picture with the tricorn lost not his hair because it was plucked out! (Foto: S. Winter, 2018)

Nicht immer führten Beschimpfungen zu Schlägereien wie im Falle von Muglers Hochzeit, sondern viele mündeten nur in geringen Amtsstrafen wie bei Hans Jörg Schwarzer aus Westheim, der Conrad Hofmann "geschmäht" hatte, wobei sich bei der Streiterei scheinbar ein Wort das andere gab, so dass beide 1 Gulden Strafe zahlen mussten [10] - immerhin mehr als für unerlaubtes oder zu langes Tanzen [11].

Interessant wird es, wenn wir erfahren, warum jemand geschmäht wurde. So kamen sich der Comburger Untertan Kurtz aus Hagenbach und Johann Georg Haas, der "Ziegler" gewesen sei "wegen Abgrabung eines UnterRains" ins Gehege, weshalb Haas den Comburger Untertan schmähte und im Gegenzug als "4 fachen Schelmen" bezeichnete, was scheinbar so schwer wog, dass Kurtz 15 ß mehr als Haas zahlen musste [12].

Insults didn't always lead to brawls, as in the case of Mugler's wedding; many resulted only in minor fines, as in the case of Hans Jörg Schwarzer from Westheim, who had "insulted" Conrad Hofmann. During the argument, one word apparently led to another, so that both had to pay a fine of 1 gulden [10] – still more than for unauthorized or excessively long dancing [11].

It becomes interesting when we learn why someone was insulted. For example, the Comburg subject Kurtz from Hagenbach and Johann Georg Haas, who was a "bricklayer," got into a dispute "over the digging of a lower ravine." Haas insulted the Comburg subject and, in turn, called him a "fourfold scoundrel," which apparently carried so much weight that Kurtz had to pay 15 shillings more than Haas [12].


Ein Amtmann mit seinem Amtsschreiber in Kleidung der 1740er. - The "Amtmann" with his secretary in typical 1740s clothes. (Foto: C. Hanselmann, 2014)

Mittwoch, 13. Mai 2026

"Rose" 2026

Ich habe mir vorgenommen, diesen Film anzuschauen, weil er am Ende des Dreißigjährigen Krieges spielen soll, auch wenn die Trailer durch die dort erkennbaren Kostüme in der Hinsicht nicht ganz eindeutig waren. Immerhin sieht man dort eher die Epoche als in dem 2024 erschienenen "Des Teufels Bad", wo die Kostümierung eher nach modernem Theater aussah mit Sachen vom 17.-20. Jh. und Szenen im Trailer, die schon eher an eine landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft im 20. Jh. erinnerten, als an die Schweiz mit spezifischer Tracht um die Mitte des 18. Jahrhunderts [1]. Vorab kursierten Gerüchte, dass die Hintergrundgeschichte zu "Rose" eher die des Anastasius Rosenstengel bzw. Catharina Margaretha Linck (1687-1721), auch wenn diese im 18. Jahrhundert als Soldat diente [2]. Ich habe dazu schon aufmerksam einen Podcast gehört [3].

I resolved to watch this film because it is reportedly set at the end of the Thirty Years' War—even if the trailers, judging by the costumes visible therein, were not entirely unambiguous in this regard. At the very least, the historical era is more discernible here than in the 2024 release "Des Teufels Bad", where the costuming looked more like modern theater—featuring garments spanning the 17th through 20th centuries—and where scenes in the trailer were more reminiscent of a 20th-century agricultural production cooperative than of 18th-century Switzerland with its specific traditional dress [1]. Prior to its release, rumors circulated that the backstory for the character "Rose" was actually based on that of Anastasius Rosenstengel—or rather, Catharina Margaretha Linck (1687–1721)—even though the latter served as a soldier in the 18th century [2]. I have already listened attentively to a podcast discussing this very topic [3].

Plakat am Kino mit der Hauptdarstellerin Sandra Hüller. - A poster at the cinema with the lead actress Sandra Hüller. (Foto: André Hanselmann)


Prinzipiell kann man sagen, dass es im Dreißigjährigen Krieg, weil es sich noch nicht um Stehende Heere handelte, wahrscheinlich einfacher war sich als Frau im Militär unterzumischen. Es war ja im 30-jährigen Krieg in der Regel [4] ein Heer, das ganz auf Freiwilligkeit beruhte. Dennoch haben wir neben Linck noch weitere zeitgenössische Beispiele von Frauen, die im Spanischen Erbfolgekrieg mitkämpften. "Me and Marlborough" [5] thematisierte auf komödiantische Weise eine Frau, die ihrem Mann in den Krieg folgte und orientierte sich teilweise an einer historischen Person [6]. Von daher ist eine Frau als Soldat in der Epoche nichts so unglaublich neues für das Kino.

Broadly speaking—since the armies of the Thirty Years' War were not yet standing armies—it was likely easier for a woman to blend in within the military ranks during that conflict. After all, armies during the Thirty Years' War were typically [4] based entirely on voluntary enlistment. Nevertheless, beyond the case of Linck, we have other contemporary examples of women who fought in the War of the Spanish Succession. The film "Me and Marlborough" [5] humorously depicted a woman who followed her husband to war, drawing inspiration in part from a historical figure [6]. Consequently, the portrayal of a woman as a soldier in this era is not an entirely novel concept for cinema.

Sonntag, 10. Mai 2026

Der Zöllner und die zehn Musketiere - The customs officer and the ten musketeers. P. 3

Am Sonntag gingen wir wieder zu der Andacht, wobei nicht unerwähnt blieb, dass sich die Zahl der Musketiere verringert hatte, was ich natürlich auf die derzeit wütende Pestilenz [1] schob. Direkt danach übten wir uns auf der "Straße" vor dem Haus des Weinbauers im Tanzen, was ein großer Spaß war.

Wir tanzen auf der "Straße". - We are dancing in the street. (photo: M. Leyendecker)


On Sunday we went to the service again, and it was mentioned that the number of musketeers had decreased, which I naturally attributed to the plague currently raging [1]. Immediately afterwards, we practiced dancing on the "street" in front of the winegrower's house, which was great fun.

Nach der Andacht wurde die Tanzmusik eingeübt. - After the services we practiced the dancing music. (photo: M. Leyendecker)

Vor unserem Wirts- und Zollhaus wurde nicht nur getanzt, sondern auch gekegelt, mit hölzernen Schwertern und Degen gefochten, Karten gespielt und was sonst noch zu einer Kirmes gehört. Vor allem kurz nach dem Tanzen war es ein sehr buntes Treiben. 

In front of our inn and customs house, people not only danced, but also bowled, fenced with wooden swords and rapiers, played cards, and did all the other things that belong to a fair. Especially right after the dancing, it was a very lively and colorful scene.

Aufgestellt zum Tanzen vor dem Zollhaus. - Positioned for dancing in front of the customs house. (Foto: Stefan Winter)

Auf der Kirmes. - At the fair. (photo: Stefan Winter)

Der Weinbauer schlägt die Trommel. - The winemaker is beating the drum. (photo: R. Mahr)


Anschließend konnte man mehr über das Zollhaus erfahren und die verbliebenen Musketiere schossen auf eine improvisierte Schützenscheibe. 

Der Korporal macht sich mit dem neuen Ziel auf den Weg. - The corporal with his new target. (photo: S. Winter)

Afterwards, one could learn more about the customs house, and the remaining musketeers shot at an improvised target.