Sonntag, 10. Mai 2026

Der Zöllner und die zehn Musketiere - The customs officer and the ten musketeers. P. 3

Am Sonntag gingen wir wieder zu der Andacht, wobei nicht unerwähnt blieb, dass sich die Zahl der Musketiere verringert hatte, was ich natürlich auf die derzeit wütende Pestilenz [1] schob. Direkt danach übten wir uns auf der "Straße" vor dem Haus des Weinbauers im Tanzen, was ein großer Spaß war.

Wir tanzen auf der "Straße". - We are dancing in the street. (photo: M. Leyendecker)


On Sunday we went to the service again, and it was mentioned that the number of musketeers had decreased, which I naturally attributed to the plague currently raging [1]. Immediately afterwards, we practiced dancing on the "street" in front of the winegrower's house, which was great fun.

Nach der Andacht wurde die Tanzmusik eingeübt. - After the services we practiced the dancing music. (photo: M. Leyendecker)

Vor unserem Wirts- und Zollhaus wurde nicht nur getanzt, sondern auch gekegelt, mit hölzernen Schwertern und Degen gefochten, Karten gespielt und was sonst noch zu einer Kirmes gehört. Vor allem kurz nach dem Tanzen war es ein sehr buntes Treiben. 

In front of our inn and customs house, people not only danced, but also bowled, fenced with wooden swords and rapiers, played cards, and did all the other things that belong to a fair. Especially right after the dancing, it was a very lively and colorful scene.

Aufgestellt zum Tanzen vor dem Zollhaus. - Positioned for dancing in front of the customs house. (Foto: Stefan Winter)

Auf der Kirmes. - At the fair. (photo: Stefan Winter)

Der Weinbauer schlägt die Trommel. - The winemaker is beating the drum. (photo: R. Mahr)


Anschließend konnte man mehr über das Zollhaus erfahren und die verbliebenen Musketiere schossen auf eine improvisierte Schützenscheibe. 

Der Korporal macht sich mit dem neuen Ziel auf den Weg. - The corporal with his new target. (photo: S. Winter)

Afterwards, one could learn more about the customs house, and the remaining musketeers shot at an improvised target.




Die Musketiere sind sichtlich erfreut über ihr gutes Quartier. - The musketeers are looking happy about their quarters. (photo: M. Leyendecker)




Nachdem die meisten Gäste ihre Zeche gezahlt hatten, konnte ich mein Hausgesinde auszahlen. Später gingen wir noch kegeln. Leider war diesmal unserem Haushalt weniger Glück beschieden, auch wenn immerhin der junge "Zoller" und der Schankknecht auf die vorderen Plätze kamen.

After most of the guests had paid their bills, I was able to pay my household staff. Later, we went bowling. Unfortunately, our household wasn't as lucky this time, although at least young "Zoller" and the barman managed to place in the top spots.


Ich habe die Dienstboten zu ihrer Freude ausgezahlt. - I payed my farmhands. (photo: C. Hanselmann)


Die Einnahmen vom Zoll waren durchaus realistisch [2], wenn auch auf den ersten Blick ziemlich dürftig. Es waren nur ein paar Kupfermünzen für Holzlieferungen, Branntwein und transportierte Stoffe.

Eine schöne, ziemlich große Veranstaltung ist damit zuende gegangen.


The customs revenue was quite realistic [2], although at first glance rather meager. It amounted to only a few copper coins for timber deliveries, brandy, and transported textiles.

A wonderful, rather large event has thus come to an end.


 

Die Einnahmen aus dem Zoll waren etwas mickrig. (Foto: C. Hanselmann)

Text: André Hanselmann
Fotos: Cecilia Hanselmann, Stefan Winter, Michael Leyendecker, Rebekka Mahr


Notizen / Notes:
1) siehe dazu hier: 

https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2026/03/seuchen-und-krisen-1626-plagues-and.html

2) Der Zöllner von Aspach hat beispielsweise nur 30 fl 20 ß zu den Einnahmen der Reichsstadt Schwäbisch Hall beitragen können. - The customs officer of Aspach, for example, was only able to contribute 30 fl 20 ß to the revenues of the imperial city of Schwäbisch Hall. Steuerrechnung 1626, Stadtarchiv Schwäbisch Hall Sig. 4 a88, S. 21

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen