Freitag, 12. Dezember 2025

Was noch geschah 2025 - What happened more in 2025 P 1

Neben unseren eigenen Veranstaltungen hatten wir auch ein paar Veranstaltungen anderer Leute, die wir besuchten und private Ausflüge. Im Freilichtmuseum Gottersdorf hatte ich wieder die Funktion als Gastwirt. In meinem Haus war auch ein Apotheker mit Frau untergebracht. Zwar hatte ich keine Mägde, aber zwei Knechte.

Das Jan-von-Werth-Denkmal in Köln. Wir waren Anfang des Jahres da und neben dem Wirtshaus "Jan von Werth" ist uns auch dieses Denkmal aufgefallen. - The Jan-von-Werth monument in Cologne. At the beginning of the year we were there and we noticed the "Jan von Werth" inn and later this monument. (photo: A. Hanselmann)


In addition to our own events, we also attended a few other people's events and had private excursions. At the Gottersdorf Open-Air Museum, I again served as innkeeper. A pharmacist and his wife also lived in my house. Although I didn't have any maids, I did have two farmhands.

 

Beim Apotheker 1625 in Gottersdorf auf einer Veranstaltung von Daniel Klotz [1]. - In the room of the pharmacist in 1625 in Gottersdorf on an event of Daniel Klotz [1]. (Foto: Cecilia Hanselmann)


In Gottersdorf war das Thema die Einquartierung eines kaiserlichen Regimentes zu Fuß im Jahr 1625. Es wurde marodiert und es kam zu einem Scharmützel zwischen der Landbbevölkerung und den Besatzern.

In Gottersdorf, the issue was the quartering of an imperial foot regiment in 1625. It was marauded and a skirmish broke out between the rural population and the occupiers.

Im Jahr 1804. Ich trage einen Hofanzug mit einer handbestickten Weste [2]. - I'm wearing a court suit with a new handstitched waistcoat for 1804 [2]. (Foto: A.-A. Hanselmann)

Im Mai waren wir obendrein auf einer privaten Veranstaltung in Franken, wo wir früher selbst Veranstaltungen organisiert haben und ich war an der Ostsee.

In May we also went to a private event in Franconia, where we used to organize events ourselves, and I was at the Baltic Sea.

Um 1800 habe ich an der Ostsee die Küste gezeichnet. - I made a drawing of the coast at the Baltic Sea around 1800. (Foto: T. Melczuk)

Im Juni nahmen wir an einer Veranstaltung von "Les Soirées Amusantes" [3], wo Tanz und Kartenspiel in einem Museum in Basel vorgeführt wurden. Die Zeitstellung war spätes 18. Jahrhundert. Es passte also von daher ganz gut zu unserer diesjährigen Veranstaltung in Wackershofen.

In June, we participated in an event organized by "Les Soirées Amusantes" [3], where dance and card games were presented at a museum in Basel. The setting was the late 18th century, so it was a good fit for this year's event in Wackershofen.

Wir waren Anfang Juni im Haus zum Kirschgarten in Basel. Dort haben wir Whist-à-trois gespielt und getanzt in einem schönen Saal mit Gemälden von Hubert Robert. Die Zeitstellung war etwa um 1780. - We were in the Haus zum Kirschgarten museum in Basel at the beginning of June. We played Whist-à-trois and danced in a beautiful room with a painting by Hubert Robert. The period represented was around 1780. (Foto: C. Hanselmann)


Viele Impressionen lieferte unsere Reise nach Italien, wo wir Verona, Venedig und Vicenza besichtigten. Neben vielen Zeugnissen der Antike, die schon im 18. Jahrhundert die Menschen enorm beschäftigten, gab es auch spannende Bauten aus der Renaissance und dem Barock, die wir anschauten. Besonders fasziniert war ich von den Gebäuden von Palladio in Vicenza, welche für die Baukunst des 18. Jahrhunderts vorbildlich waren.

Our trip to Italy, where we visited Verona, Venice, and Vicenza, provided many impressions. In addition to many relics of antiquity, which were already of great interest to people in the 18th century, we also viewed fascinating buildings from the Renaissance and Baroque periods. I was particularly fascinated by Palladio's buildings in Vicenza, which were exemplary examples of 18th-century architecture.

 

Bei unserem Besuch in Verona war ich beeindruckt vom Aussehen des Museo Lapidario Maffeiano aus dem 18. Jh.. - At our trip to Verona I was impressed by the look of the Museo Lapidario Maffeiano from the 18th century. (photo: C. Hanselmann)



 

In Venedig kann man in dem Museum in der Casa di Carlo Goldoni diese originalen Figuren aus dem 18. Jahrhundert bestaunen. - You can see these original figures from the 18th century in the Casa di Carlo Goldoni museum in Venice. (photo: C. Hanselmann)

Im schönen Schlosspark von Schwetzingen waren wir auf den Spuren von Kurfürst Carl Theodor. In den 1790ern war das Schloss nicht mehr ein Wohnsitz des Kurfürsten der Pfalz, da Carl Theodor mittlerweile in München statt in Mannheim residierte.


Um das Jahr 1800 im Park von Schwetzingen. - A regency period walk in the park of Schwetzingen. (Foto: A.-A. Hanselmann)

Im Juli waren wir in Frankreich auf einer privaten Veranstaltung, wo wir ins Jahr 1796 eintauchten. Während die Zeitungen vom geplanten Einfall des Generals Bonaparte in Tirol berichteten, haben andere die heldenhafte Verteidigung des Breisgaus durch den dortigen Landsturm und Bauern thematisiert [4]. Unser Reiseweg wäre 1796 ziemlich unmöglich oder zumindest höchst erschwert gewesen, da im Juli 1796 die Postverbindung zwischen Karlsruhe und Freiburg unterbrochen war und die Post über Stuttgart nach Basel umgeleitet wurde. Es gab praktisch im ganzen Westen von Hüningen bzw. Kenzingen bis hinauf nach Wetzlar heftige Kämpfe. Es kam sogar zu Falschmeldungen wie aus Donaueschingen, dass ein Prinz von Schwarzenberg, Obrist eines österreichischen Kürassierregiments gefangengenommen sein soll, während dieser später in Wetzlar gesichtet wurde, während stattdessen ein Prinz von Fürstenberg in die Hände der Franzosen gefallen war [5]. An unseren Tagen in der Champagne haben wir modische Unterhaltung genossen: Theater gespielt, Billard und Whist gespielt, getanzt, gesungen...

Sonntag, 7. Dezember 2025

Musketeers for the Dumas campaign

I managed to finally paint these 6 figures. You will think that I would need 4 only. But PML has small units of 6 figures each and I would have preferred to have 4 musketeers and 4 servants as it is in Dumas' novel. Other manufacturers even produced a servant with a basket [1], which is useful as a normal servant, but which would be needed especially at the siege of La Rochelle [2]. I suppose that they will see action in our next PML game.

Most of the figures have fencing poses. (photo: C. Hanselmann)

 

Unfortunately these guys saw little action during large battles and are well known for their presence at La Rochelle only. I ask myself if I will paint some guards for the cardinal as well as these guards of the king. 


 

Drinking wine is a very important topic in the novel [3]. (photo: C. Hanselmann)

 

Some of them have the cassock while others could be used as normal soldiers or even civilians. (photo: C. Hanselmann)

Photos: Cecilia Hanselmann

Text: André Hanselmann

 

Notes: 

1) Ultima Ratio Set UR011 "Musketeers of the King of France"

2) At the bastion of St. Gervais, Chapter 46 

3) Remember Athos in the wine cellar among broken and empty bottles and Milady's plan to kill them with poisoned wine...

Mittwoch, 12. November 2025

La porte de Wissembourg - the third part of our Dumas campaign

 We finally managed to continue our Dumas-campaign [1] using PML [2]. You maybe will remember the first encounters of our campaign [3].

Kettie's troops are waiting to storm the gate of Wissembourg to get some information. (Photo: C. Hanselmann)
 

In our game Kettie has a large force of foot and horse: 2 x pikes, 2 x musketeers, 1 x harquebusiers, 1 x cuirassiers and 1 x fighters with swords (Spanish Rondartschierer). She plans to occupy the town of Wissembourg defended with only 2 units of militia (raw Pikes and shot) and some light infantry. We had two players for Kettie and one player assisted me and commanded the garrison of the city of Wissembourg. Kettie has to take the town with two units (2 x 4 points) - getting 5 Honours if she is successful.

 

A view on the defences at the gate of Wissembourg. The Jägers were waiting to shoot at the advancing Imperial musketeers - but were reduced to a few men before they could act. The block of pikes are positioned behind the gate to push out attackers if they manage to break through the door. (photo: C. Hanselmann)
 

I have the task to defend the town and have 2 units of arquebusiers, 1 unit of cuirassiers, 1 unit of Commanded shot and 1 of musketeers in a small castle. I would get 1 Honour per 4 points which I would not use - for example a unit of Trotters (harquebusiers). 

Kettie has decided to split her forces. Her two musketeer units shot at my defending Jägers supported by a unit of Imperial pikes. - The other troops were under the direct command of Kettie and ordered to march towards my castle to beat back every attempt of my relief force to attack her units in their back. (photo: C. Hanselmann)
 

Before the game I've chosen the special mission to rout the strongest enemy's unit (the sword-and-shield unit. I supposed, that they would storm the gate of the small town and I hoped to defeat them using my large pike block of local militia (OK maybe I should have noticed that they are militia only). 

She has arquebusiers at horse and heavy cavalry under her command and supports them with Spanish pikes. (photo: C. Hanselmann)
 

At the beginning of the game I had a lot of bad luck with my orders. Therefore I could not react to Kettie's attack against the town. My Jägers had heavy losses and decided to bring them in safety before they are routed. 

The three Jägers surviving the heavy fire are brought back behind the gatehouse. I still hoped to use my pike unit to beat back the Rondartshier unit which was knocking at the gate. (photo: C. Hanselmann)
 

On a 5-6 Kettie had the chance to blow up the gate using a wheelbarrow with a lot of gun powder. On a 4-6 the other troops could bring their ladders to the small walls and cross the poorly defended obstacle. 

Some of my cavalry are coming out and already forced Kettie's lifeguard to retreat behind the capel. (photo: C. Hanselmann)
 

I decided to bring as many units as possible into action. A troop of arquebusiers left the castle to deal with the overwhelming number of Kettie's rearguard. 

The explosion at the gatehouse. (photo: C. Hanselmann)
 

Meanwhile a heavy explosion shocked the town and the pikemen charged the city's walls. I had little hopes that the town's commander could hold the town long enough as my forces came out of the castle very slowly and Kettie awaited them.

The town's militia is still there to fight back. The pike unit is even moved narrower to the gate house. (photo: C. Hanselmann)
 

Finally a large encounter started at the castle. My riders drove back Kettie's lifeguard, which retreated behind a small chapel.  

Kettie decided to reinforce her rearguard with musketeers. Her pike unit suffered under heavy fire from my shot unit. My arquebusiers had to retreat to the castle. But the cuirassiers under my personal command shot very effectively at the opponents. Even my small Commanded Shot had at least some success. Only one rider of Kettie's arquebusiers survived the fire. (photo: C. Hanselmann)

But all that was too late as the heavy infantry stormed with their swords and shields through the now open gate!

The attackers had some losses but will the poor militia have a chance against trained mercenaries? (photo: C. Hanselmann)
 

We were surprised when our militia with their pikes won a melee and forced the rondartshier unit to fall back.

Finally the experienced Imperial pikemen are in the town and the local company of musketeers have no chance. The local pike unit is still there. But Kettie has won because the sword-and-shield-unit made their way into the town too in a second attempt. (photo: C. Hanselmann) 

Despite the heavy losses of Kettie's rearguard, she won the game. Her main force under her subcommander fought their way into the town and got not only nice quarters but could plunder the town winning 5 Points of Honour. This success helped Kettie to advance to the rank of lieutenant because she managed to fulfill not one but two special missions.

Kettie's siege force had two units in the town while a third unit waited in front of the demolished gate. (photo: C. Hanselmann)

 

Samstag, 1. November 2025

Anno Domini 1775 - Wie das Salz getragen wurde P 3

 Am Morgen fand sich die Gemeinde ein, um einer Andacht beizuwohnen. Leider ist der künftige Vikar auf der Reise nach Michelfeld [1] erkrankt und passenderweise behandelte der Text am 11. Sonntag nach Trinitatis das Thema Demut und das Gleichnis des Pharisäers mit dem Zöllner fanden wir auch sehr passend.

Auf dem Weg zur Andacht. - On our way to the "church". (photo: M. Leyendecker)

 

In the morning, the congregation gathered to attend a devotional service. Unfortunately, the future vicar fell ill on his journey to Michelfeld [1], and fittingly, the text for the 11th Sunday after Trinity dealt with the theme of humility, and we also found the parable of the Pharisee and the tax collector very fitting.


Wir singen sehr schön. - We are singing very well. (photo: M. Leyendecker)

Nach der Andacht versammelte sich die politische Gemeinde des Weilers Leoweiler. Von den 3 Gemeinsmännern [2] fehlte der Wirt der Roten Steige. Dem einen Gemeinsmann wurde vom Schultheißen eine Geldstrafe für das Fehlen eines Gewehrs auferlegt. Dann musste der angeblich in fremde Kriegsdienste entwichene angeblich verschuldete Steigenwirt ersetzt werden, weil er in der Gemeinde das Amt des Dorfmeisters [3] innehatte. Auf Anhieb wurde der einzige andere Gemeinsmann zum Dorfmeister gewählt. Der Grabenreiter, der ja ein Bürger der Stadt ist und daher in der Gemeindeversammlung nichts zu sagen hat, meldete, dass ihm vom Herrn Sanwald [4] der Befehl erteilt wurde sich ins Steigengasthaus zu legen um dort mehrere Tage zu warten, ob auf den Druck der Besetzung des Hauses nicht der Verschwundene heimkehrt. Die Gemeinde beschloss den Amtmann zu bitten sich nach einem neuen Steigenwirt umzusehen, der nicht als Preller der Nachsteuer verdächtigt wurde. Übrigens wurde entsprechend der Instruktion für die Schultheißen darauf hingewiesen, dass die Gemeinsmänner die Dorfwachen durchführen mussten [5]. Die Gemeinde begab sich - wie damals üblich - danach ins Wirtshaus [6].

Ganz Leoweiler ist angetreten. - The whole community of Leoweiler is assembled. (photo: M. Leyendecker)

 

After the service, the political community of the hamlet of Leoweiler gathered. Of the three commoners [2], the innkeeper of the Rote Steige was missing. One of the commoners was fined by the mayor for not having a flintlock musket. Then the innkeeper of the Steigen, who had allegedly deserted to foreign military service and was allegedly in debt, had to be replaced because he held the office of village master [3] in the community. The only other commoner was immediately elected village master. The Grabenreiter, who is a citizen of the town and therefore has no say in the community meeting, reported that he had been ordered by Mr. Sanwald [4] to lie down in the Steigengasthaus and wait there for several days to see whether the missing man would return under pressure from the occupation. The community decided to ask the bailiff to look for a new innkeeper who was not suspected of evading back taxes. Incidentally, according to the instructions for the mayors, it was pointed out that the commoners had to conduct the village guards [5]. The community then went to the inn, as was customary at the time [6].

So schaut unser Adler aus. - A detail of the eagle. (photo: M. Leyendecker)


Am Nachmittag fand ein Adlerschießen statt [7]. Von den 6 angekündigten Schützen traten nur 5 an. Ich überprüfte die Schusswaffen entsprechend der Land- und Dorfordnung, welche gezogene Läufe verbot [8]. Die Flinte des Schmieds war offenbar nicht funktionstüchtig, meine eigene Flinte aber um so mehr. Schließlich gewann der Knecht [9] des Bauers Haug aus Leoweiler nebst jemand vom Hausgesinde der Steige das Schießen. Anschließend tanzten die zufriedenen Bauern vor dem Steigengasthaus.

Die Landleute auf dem Vogelschießen. Im Hintergrund der Adler. Im Vordergrund links der Schultheiß mit Sonntagskleidung. - The country people at the bird shooting. Please note the eagle in the background. At the left in the foreground you can see the mayor in his Sunday clothing. (Foto: S. Winter)

 

In the afternoon, an eagle shooting competition took place [7]. Of the six announced shooters, only five participated. I checked the firearms according to the rural and village regulations, which prohibited rifled barrels [8]. The blacksmith's flintlock gun was apparently not functional, but my own shotgun was even more so. In the end, the farmhand [9] of farmer Haug from Leoweiler, along with one of the Steige household staff, won the shooting competition. Afterwards, the satisfied farmers danced in front of the Steigen Inn.

Auch der Schultheiß ist dabei. - The "Schultheiß" in action too. (photo: M. Leyendecker)


Sonntag, 19. Oktober 2025

Das Gefecht bei Klausen - The encounter at Klausen 20.10.1735

Wenn auch für den Ausgang des Krieges irrelevant, will ich hier das Gefecht bei Klausen vorstellen, welches immerhin zu den größten Kampfhandlungen des Polnischen Thronfolgekrieges zählt. Wir haben diesen Krieg mit der Schlacht bei Guastalla verlassen, die wir letztes Jahr präsentiert haben [1]. Diese Schlacht hatte mehr oder minder auf dem italienischen Kriegsschauplatz die Entscheidung herbei geführt.

Die Ausgangspositionen der Franzosen unter Coigny links und der Armee unter Seckendorff rechts. - The initial positions of the French under Coigny at the left and the army under Seckendorff at the right. (photo: C. Hanselmann)
 

Although irrelevant to the outcome of the war, I would like to present the Battle of Klausen, which is nevertheless one of the largest battles of the War of the Polish Succession. We left this war with the Battle of Guastalla, which we presented last year [1]. This battle more or less brought about the decisive outcome in the Italian theater of war.

Rivenich ist von österreichischen Grenadieren besetzt. Auf dem Hügel hinter dem Ohmbach stehen französische Grenadiere unter Philippes zum Angriff auf das Dorf bereit. - Rivenich is occupied by Austrian grenadiers. French grenadiers under Philippes are standing ready for the attack against the village at the hill behind the Ohmbach. (photo: C. Hanselmann)



Auf dem Schauplatz am Rhein haben wir bereits über die Belagerungen von Kehl und Philippsburg sowie den Durchbruch durch die Ettlinger Linie gesprochen [2].  Der Krieg am Rhein hatte sich von da an in einer Art Manöverfeldzug hingeschleppt. Die Einnahme von Worms am 8. November stellte 1734 eine der letzten größeren Unternehmungen dar [3]. 1735 drohte nochmals eine größere Schlacht, als die Franzosen unter Maréchal Coigny [4], gegen Mainz vorrückten. FZM Seckendorff wurde von Prinz Eugen zur Abwehr des französischen Vorstoßes angewiesen, wobei er sich vor allem auf fränkische und oberrheinische Kreistruppen stützen musste [5], was interessant ist, weil diesen Kreistruppen in späterer Zeit [6] ein schlechtes Zeugnis ausgestellt wurde. Besondere Beachtung bekam diese Phase des Krieges für unseren Blog, weil sich im Lager der Verbündeten der Offizier Gudenus befanf, welcher neben französischen Deserteuren auch beipsielsweise einen französischen Parlamentär zeichnete. Die dabei entstandenen stark karikaturenhaften Darstellungen, welche doch ein bemerkenswert detailiertes und realistisches Bild der französischen Truppen abliefert, indem man abgezehrte Pferde und auch Soldaten mit ihren Frauen sieht [7] - v.a. im Gegensatz zu den Figuren, die Gudenus vom kaiserlichen Heer in Heilbronn zeichnete [8].

Diemar kommt zu spät. Eine Attacke französischer Grenadiere erwischt die isoliert vorgerückten österreichischen Grenadiere auf dem falschen Fuß. - Diemar is coming too late. The attack of the French grenadiers can catch the Austrians on the wrong foot. (photo: C. Hanselmann)

 

 

Regarding the Rhine theater, we have already discussed the sieges of Kehl and Philippsburg, as well as the breakthrough through the Ettlingen Line [2]. From then on, the war on the Rhine had dragged on in a kind of maneuver campaign. The capture of Worms on November 8th of 1734 was one of the last major undertakings [3]. In 1735, another major battle threatened when the French, under Marshal Coigny [4], advanced against Mainz. FZM Seckendorff was ordered by Prince Eugene to repel the French advance, relying primarily on Franconian and Upper Rhine district troops [5], which is interesting because these district troops later received a poor report [6]. This phase of the war received special attention for our blog because the allied camp included the officer Gudenus, who, in addition to French deserters, also, for example, signed a French parliamentarian. The resulting depictions are very caricatural, but they provide a remarkably detailed and realistic picture of the French troops, showing emaciated horses and soldiers with their wives [7] - especially in contrast to the figures that Gudenus drew of the imperial army in Heilbronn [8].

Mein Plan des Gefechts. - My map of the encounter. (copyright: A. Hanselmann)


Die Armee unter Coigny zog sich im Angesicht des verstärkten Heeres unter Seckendorf wieder zurück. Der Anfang des Monats Oktober ging mit kleineren Scharmützeln im Gebiet zwischen Rhein und Mosel hin. Charakteristisch ist die Wegnahme von  4-5000 Rationen, welche die Franzosen zurückgelassen hatten auf ihrem Rückzug, durch eine Vorhut der Verbündeten unter Generalfeldwachtmeister Stein [9] bei Berncastel. Das Vordringen gestaltete sich für Seckendorf wegen schlechten Wetters und dem schwierigen, bergigen Gelände als zeitraubend. Auch Maréchal de Belle-Isle zog sich in den ersten Oktoberwochen nach Trier zurück, wobei er darauf achten musste, dass er durch Seckendorf nicht abgeschnitten wurde, da er zu Coigny wieder die Verbindung aufnehmen wollte. Bereits am 10. Oktober wurde Belle-Isle von der Nachricht beunruhigt, dass Seckendorf aus Luxemburg weitere Verstärkungen zu erwarten hätte. Da sich Belle-Isle mit seiner kleinen Armee Seckendorf gegenüber unterlegen fühlte, bat er Coigny seinerseits um Unterstützung, da er seine Stellung bei Trier zu halten beabsichtigte [10].

Diemar führt seine Infanterie heran. Seine Karabiniers und Grenadiere zu Pferd haben bereits die Salm überquert. - Diemar is leading his infantry forward. His horse grenadiers and carabiniers have crossed the Salm already. (photo: C. Hanselmann)

 

Coigny's army withdrew in the face of Seckendorf's reinforced army. The beginning of October saw minor skirmishes in the area between the Rhine and the Moselle. A typical example was the seizure of 4,000-5,000 rations left behind by the French during their retreat by an allied vanguard under Generalfeldwachtmeister Stein [9] near Berncastel. Seckendorf's advance proved time-consuming due to bad weather and the difficult, mountainous terrain. Maréchal de Belle-Isle also withdrew to Trier in the first weeks of October, taking care not to be cut off by Seckendorf, as he wanted to reestablish contact with Coigny. As early as October 10, Belle-Isle was alarmed by the news that Seckendorf was expecting further reinforcements from Luxembourg. Since Belle-Isle felt inferior to Seckendorf with his small army, he asked Coigny for support, as he intended to hold his position at Trier [10].

Auf dem rechten Flügel beordert Seckendorff seine Infanterie und Kavallerie an die Salm. - At the right wing Seckendorff ordered his infantry and cavalry at the Salm. (photo: C. Hanselmann)


Interessant ist die Problematik der Versorgung beider Armeen. So wurde Seckendorf an einem entschiedenen Handeln dadurch gehindert, weil er bis zum 13. Oktober auf einen sehnlich erwarteten Brottransport warten musste, der sich durch den niedrigen Wasserstand der Mosel verzögerte. Diese Probleme setzten sich aber fort, so dass der Feldzeugmeister einen Transport über das zerklüftete Land erwägen musste, wenn er denn seine Armee verproviantiert weiter vorstoßen lassen wollte. Jeder weitere Vorstoß bedeutete ja eine Entfernung von Coblenz, wo die Ladungen der Verpflegung vorgenommen wurden [11].

Während es rund um Rivenich für die Österreicher brenzlig wird, trifft Seckendorffs Zentrum auf meine französischen Grenadiere unter Rieux. - The situation at Rivenich is difficult for the Austrians. Meanwhile Seckendorff's center comes in range with my French grenadiers under Rieux. (photo: C. Hanselmann)

 

The problem of supplying both armies is interesting. Seckendorf was prevented from taking decisive action because he had to wait until October 13 for a long-awaited shipment of bread, which was delayed by the low water level of the Moselle. These problems continued, however, so that the field marshal had to consider transporting it across the rugged terrain if he wanted his army to advance further with provisions. Any further advance meant a distance from Coblenz, where the supply loading was carried out [11].

Österreichische Grenadiere, die sich sammeln sollen, werden bei Rivenich im Nahkampf in die Flucht geschlagen. Diemar verstärkt die Verteidiger von Rivenich mit weiteren Grenadieren. - Some rallying Austrian grenadiers are routed after a bayonet charge of Philippes' grenadiers. At the same moment Diemar can reinforce the defenders of Rivenich with more grenadiers. (photo: C. Hanselmann)




Montag, 6. Oktober 2025

"Leibniz - Chronik eines verschollenen Bildes" D (2025)

Dieser Film ist ein Regiearbeit des über 90-jährigen Regisseurs Edgar Reitz mit Edgar Selge in der Hauptrolle als Universalgelehrter Gottfried Wilhelm Leibniz, der die Gunst der Kurfürstin Sophie von Braunschweig-Lüneburg - hier Barbara Sukowa - genoss. Der Wissenschaftler soll von der Malerin Aaltje van de Meer (Aenne Schwarz) porträtiert werden, auch wenn er dafür eigentlich garnichts übrig hat.

This film, directed by over 90-year-old Edgar Reitz, stars Edgar Selge as the polymath Gottfried Wilhelm Leibniz, who enjoyed the favor of Electress Sophie of Brunswick-Lüneburg—here Barbara Sukowa. The scientist is to be portrayed by the painter Aaltje van de Meer (Aenne Schwarz), even though he actually has no interest in it.


Nun aber der Reihe nach. Die Handlung dieses Kammerspiels ist aber auch rasch summiert. Wir erfahren, dass die Königin Charlotte in Preußen (Anna Bill) sich ein Gemälde ihres alten Bekannten Leibniz von ihrer Mutter Kurfüstin Sophie wünscht. Die Kurfürstin holt daher den Maler Pierre-Albert Delalandre (Lars Eidinger) an den Hof, der sich enorm sonderbar verhält [1]. Der Künstler, der offenbar schon Leibniz schrulligen Charakter fürchtet, hat 3 Bilder vorgemalt, wo er nur den Kopf des Wissenschaftlers einsetzen will und widersetzt sich auch dem ausdrücklichen Wunsch der Kurfürstin die Pläne von Parks, die Leibniz entworfen hat, in das Bild zu integrieren [2]. Delalandre schmeißt daraufhin brüskiert hin, da er sich über die Haarspaltereien des Philosophen aufregt - so gut scheint das Salaire ja nicht zu sein, wenn er den Auftrag scheinbar nicht nötig hat [3].

But first things first. The plot of this chamber play is quickly summed up. We learn that Queen Charlotte of Prussia (Anna Bill) wants a painting of her old acquaintance Leibniz from her mother, Electress Sophie. The Electress therefore summons the painter Pierre-Albert Delalandre (Lars Eidinger) to the court, who behaves extremely strangely [1]. The artist, who is apparently already afraid of Leibniz's eccentric character, has pre-painted three pictures in which he only wants to include the scientist's head and also defies the Electress's express wish to incorporate Parks' plans, which Leibniz had designed, into the painting [2]. Delalandre then resigns, annoyed by the philosopher's hair-splitting – the salary doesn't seem to be that good if he apparently doesn't need the commission [3].

Ein Filmplakat in Freiburg. - A movie poster in Freiburg. (photo: H. Bemmann)

Donnerstag, 18. September 2025

Anno Domini 1775 - Wie das Salz getragen wurde P 2

Am nächsten Morgen begab sich der Schultheiß zum Zöllner. Er hatte ja den Steckbrief erhalten und war nun angehalten wie in den Land- und Dorfordnungen zu lesen [1] nach herum streunendem Gesindel wie Räuber, Diebe und "Landtsknecht" Ausschau zu halten. Daher wurde ein reisender Fuhrmann besonders scharf untersucht, welcher zwar das Chausseegeld am Gelbinger Tor [2] entrichtet hatte, aber offenbar teures Glas schmuggeln wollte, zumal der mitreisenden Krämerin nicht im Traume einzufallen schien, dass sie die teuren Seiden- und Baumwollstoffe in ihrem Gepäck verzollen musste. Ein armer Salzträger erkaufte sich einen Landzollzettel.

Der Zoll wird schließlich doch gezahlt. - Finally they pay customs. (photo: art_fotografie_sulmtalix)

 
Sie fahren weiter. - They continue their journey. (photo: art_fotografie_sulmtalix)

The next morning, the mayor went to the customs officer. He had received the warrant and was now required, as stated in the rural and village regulations [1], to be on the lookout for vagrant rabble such as robbers, thieves, and "landsknechts." Therefore, a traveling cart driver was particularly closely investigated. He had paid the toll at the Gelbinger Gate [2] but was apparently trying to smuggle expensive glass, especially since the accompanying shopkeeper didn't seem to dream that she would have to pay customs duty on the expensive silk and cotton fabrics in her luggage. A poor salt carrier bought himself a rural customs slip.

Dorfschule vor "unserem" Haus. - School in front of our house. (photo: C. Hanselmann)


Anschließend ging ich zu meinem Nachbar hinter dessen Schweinestall eine schöne Wiese liegt, wo wir mit einem seiner Knechte und meinem Knecht das Heu ernteten. Das machten wir diesmal weitaus geschwinder als in den Vorjahren. Vielleicht sind die Landleute auch motivierter, wenn sie nicht die Herrschaftliche Wiese, sondern ihre eigene, abmähen müssen [3].

 

Auf der Wiese meines Nachbarn. - At the meadow of my neighbour. (photo: art_fotografie_sulmtalix)

Afterwards, I went to my neighbour, behind whose pigpen lies a beautiful meadow, where we harvested the hay with one of his farmhands and my farmhand. This time, we did it much faster than in previous years. Perhaps the farmers are also more motivated when they have to mow their own meadow, not the lord's meadow [3].

Der Knecht des Nachbars ist besonders gut dabei. - This farmhand of my neighbour is very good. (art_fotografie_sulmtalix)

Der Schulheiß ist aber auch scheinbar sehr stolz. - The "Schultheiß" is very proud nevertheless. (photo: art_fotografie_sulmtalix)


 

Die drei Schmiede an der Arbeit. - The three blacksmiths working. (photo: S. Winter)


Später stellte ich als Schultheiß eine Streife aus 2 Gemeinsmännern, dem Schmied und 2 Knechten auf, die entsprechend der Aufforderung des Amtmannes vom Vortag nach dem Dieb suchten. Wir wurden zwar weder in Scheune noch Haus fündig, trafen dann aber zufällig einen Burschen, der sich als Handwerker ausgab, aber keine gültigen Papiere [4] vorweisen konnte, was dazu führte, dass wir ihn gefangen nahmen. Wir führten den Gefangenen zum Steigengasthaus, wo wir ihn in eine Stube sperrten, worinnen er von 2 Bewaffneten beaufsichtigt wurde und die nur eine Tür hatte wodurch er nur durch einen Sprung aus dem Fenster hätte flüchten können. Wir behielten von einem der Tische der großen Schankstube den Verdächtigen im Auge. Nach einem Glas Wein für jeden Streifer marschierten wir weiter nach Hall, wo wir ihn dem Magistrat übergeben wollten. Als wir den städtischen Schuldturm schon beinahe sahen, wollte der Gefangene davon rennen. Er kam aber nicht weit...

Ein Bewaffneter zu Pferd nimmt auch Teil an der Streife. - We have one armed rider with us at our patrol. (photo: art_fotografie_sulmtalix)

 

Ein Gemeinsmann und ein Knecht brechen zur Streife auf. - A commoner and a farmshand are going out for patrol. (photo: S. Winter)

 
Wir treffen den Schmied am Wirtshaus. - We are meeting the blacksmith at the inn. (photo: Stefan Winter)

Donnerstag, 4. September 2025

Anno Domini 1775 Wie das Salz getragen wurde P 1

Dieses Mal war unsere Veranstaltung ein bisschen davon geprägt, dass die Darsteller von zwei sehr im Fokus stehenden Rollen - Zöllner und Steigenwirt - kurzfristig ausfielen. Zum Glück konnten wir das durch sehr flexible Teilnehmer kompensieren und teilweise habe ich das sogar in der Veranstaltung mit eingebaut. Ihr werdet sehen!

Die Zeitung ist voller Nachrichten aus England und Amerika. - The Newspapers are full of news from America and England. (photo: S. Winter)

 

This time, our event was somewhat affected by the fact that the actors playing two very prominent roles—the customs officer and the innkeeper—could not attend at short notice. Fortunately, we were able to compensate for this with very flexible participants, and I even incorporated some of this into the event. You'll see!

 

Der Amtmann ist zu Ross beim Zöllner eingetroffen. - The bailiff meets the custom officer. (Foto: art_fotografie_sulmtalix) 

Entsprechend der Quellen zu den drei Mitgliedern einer jüdischen Diebesbande [1], kam das Thema auch bei uns vor. Der Amtmann ritt ins Amt Rosengarten und verlas einen Steckbrief. Der einige Jahre zuvor in den Diensten des Schultheißen von Leoweiler gestandene Knecht, soll sich unterdessen mit einer Bande durchschlagen für die er Bauerngüter ausspioniert. Seit 1773 [2] hat er sich davon gemacht und wird mit dem Überfall auf eine Magd in Verbindung gebracht [3]. Der Zöllner vom Michelfelder Landturm [4] [5] versprach dem Landreiter und dem Amtmann den Steckbrief dem Schultheiß zuzustellen, der in diesen Tagen in Heilbronn weilen sollte.

Der Amtmann überbringt den Steckbrief. - The bailiff hands over the warrant. (photo: M. Leyendecker)

 
Wir reiten zu dritt zum Gasthaus. - We three are riding to the inn. (photo: M. Leyendecker)

According to the sources concerning the three members of a Jewish gang of thieves [1], the topic also arose in our country. The bailiff rode into the Rosengarten district and read out a warrant. The farmhand, who had been in the service of the mayor of Leoweiler for a few years, was said to be making a living with a gang for which he spied on farms. Since 1773 [2], he has been absconding and is linked to the attack on a maid [3]. The customs officer from the Michelfeld country tower [4] [5] promised the country rider and the bailiff that he would deliver the warrant to the mayor, who was supposed to be in Heilbronn at the time.

 

Unsere Pferde vor dem Steigengasthaus. - Our horses in front of the inn. (Foto: art_fotografie_sulmtalix)

Der Amtmann ritt anschließen nach Leoweiler und zur Roten Steige, wo er ein kärgliches Mahl einnahm [6]. An der Steige traf man auf Salzträger, die wie wir wissen, arme Teufel waren [7], weshalb wir sie nicht stärker behelligten. Ich reiste recht zufrieden ab und konnte immerhin für das Amt verbuchen, dass wie nur 1 fl. 30 ß hatten für "Zehrung" zahlen brauchen.

Der Tabak war gut im Wirtshaus. - The tobacco was good in the inn. (photo: art_fotografie_sulmtalix)