Gegen Morgen ging es auch schon zum Alarmschießen, welches die Versammlung des Landvolkes durch das Feuern der Hakenbüchse auf dem Landturm [1] repräsentierte.
In the morning, the alarm firing began, which represented the assembly of the rural population by firing the arquebus at the Landturm [1].
![]() |
Landleute vor dem Alarmschießen. - Peasants before alarm firing. (photo: M. Leyendecker) |
![]() |
Auf dem Landturm war eine Büchse im Einsatz. - At the Landturm a small gun was used. (photo: M. Leyendecker) |
Nun war die Frage wieviele Landleute das Schießen hörten und herbei eilten. Aus meinem Haus kam mein Sohn und ein Nachbar angelaufen. Als der Landhauptmann Rauchhaupt da war, hatte sich eine stattliche Anzahl Landleute mit Waffen eingefunden, auch wenn die Qualität der Bewaffnung zu Wünschen übrig ließ [2].
Now the question was how many peasants heard the shooting and rushed over. My son and a neighbor came running out of my house. By the time Captain Rauchhaupt arrived, a considerable number of peasants had gathered with weapons, even though the quality of the weapons left much to be desired [2].
![]() |
Ich helfe dem Kürisser mit der Rüstung. - I'm helping the cuirassier with his armour. (photo: M. Leyendecker) |
Während die Reiter immer wieder vor dem Wirtshaus aufsaßen, abrückten und zurückkehrten, versuchten Krämer ihre Gürtel, Taschen, Teller und so weiter an die Käuferschaft zu bringen. Besonders beeindruckend war für die Landleute der Anblick des voll geharnischten Kürissers. Die unweit meines Wirtshauses arbeitenden Schmiede kehrten immer wieder bei mir ein. Durch die Hitze an der Esse hatten sie natürlich ordentlich Durst, was den Gastwirt freute.
![]() |
Der Reiter mit geschlossenem Helm. - The rider with his closed helmet. (photo: M. Leyendecker) |
While the riders repeatedly mounted, departed, and returned to the inn, flying dealers tried to sell their belts, bags, plates, and so on to customers. The sight of the fully armored cuirassier was particularly impressive for the country folk. The blacksmiths who worked not far from my inn repeatedly stopped by my place. The heat from the forge naturally made them quite thirsty, which pleased the innkeeper.
![]() |
Einige der Schmiede in meinem Wirtshaus. - Some of the black smiths in my tavern. (photo: S. Winter) |
Später versammelten sich die Landleute auf einer Wiese um dem Landhauptmann ihre Büchsen und Arkebusen vorzustellen [3]. Für mich selbst ist der Umgang mit der Luntenschlossarkebuse etwas ungewohnt gewesen. Ich muss mich darin noch üben, wozu ich bald Gelegenheit haben werde [4].
Later, the peasants gathered in a meadow to present their rifles and arquebuses to the governor [3]. For me, handling the matchlock arquebus was somewhat unusual. I still need to practice, which I will have the opportunity to do soon [4].
![]() |
Ich ritt nicht allein in der Gegend herum. Sehr schön an diesem Tag der Himmel. - I was riding not alone in the countryside. The sky was very nice at this day. (photo: S. Winter) |
Nur wenige Leute fanden sich am Abend in meinem Wirtshaus ein. Wahrscheinlich waren die Bauern vom Schießen erschöpft und sie fürchteten sich vor den kaiserlichen Reitern des Regimentes von Wittenhorst. Dennoch wurde wie immer viel gesungen und die Stimmung besonders des Malers, der sein Geld für die Schützenscheibe erhalten hatte, war vorzüglich. Vor dem Wirtshaus wurde sogar getanzt.
Only a few people showed up at my inn that evening. The peasants were probably exhausted from shooting and fearful of the imperial cavalry of the Wittenhorst Regiment. Nevertheless, as always, there was plenty of singing, and the mood was excellent, especially among the painter, who had received his money for the shooting target. There was even dancing in front of the inn.
Text: André Hanselmann
Fotos: Stefan Winter, Michael Leyendecker
Notizen / Notes:
1) Wie vom Magistrat verordnet. Es gab mehrere Landtürme. Nur der Turm von Hörlebach ist noch erhalten. - As it was ordered by the magistrate. There were some "Landtürme" (towers). Only the tower at Hörlebach is still existing.
2) In den Quellen werde neben Musketen nur Lang-, Kurzspieße und Hellebarden erwähnt. - The sources mention muskets, long and short pikes and halberds only. Siehe hier:
https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2017/11/unbewaffnete-bauern-unarmed-peasants.html
3) Die Feuerwaffen in der Musterungsliste von 1619 wurden zwar als Musketen bezeichnet, aber es dürfte sich eher um die leichteren Arkebusen gehandelt haben. Hakenbüchsen sind natürlich im Zusammenhang mit dem Landturm vorgeführt worden. - The firearms in the list of 1619 were called muskets however I suppose that these were the lighter arkebuses. The heavy arquebues was positioned at the Landturm.
4) Auf einer Veranstaltung des Dragonerregiments Wolf im Freilichtmuseum Gottersdorf ab dem 1. Mai! - On an event of the Dragonerregiment Wolf in the Gottersdorf open air museum on 1st of May.
Excellent post and information as always Andre:). I liked seeing the Cuirassier being 'dressed', which shows how much time and effort were involved, especially if you were caught by a surpise attack etc.
AntwortenLöschenThank you so much. We have a lot of photos of the process with me and my son. It's a lot of work before he has all parts of his armour - maybe 2-3 minutes. But it's possible that the real cuirassiers were faster. The closed helmet is very special.
Löschen