Mittwoch, 29. August 2018

Anno Domini 1743 – Freud und Leid Teil 3 / Part 3

Sonntag 26. August - sunday 26th august.


Nun kam der Tag der Hochzeit. Unsere Großmagd Kathrina hatte eine feine Suppe für uns alle gekocht. Danach zogen wir mit dem Brautpaar und Musik zur nächsten Kapelle, wo uns bereits der Pfarrer erwartete. Dieser hielt einen langen Sermon über den Sinn der Ehe und ermahnte Johann Gunkel und dessen künftige Gunkelin ihn zu beachten. Das Wetter konnte besser nicht sein und tröstete über die Tränen der ziemlich unglücklich wirkenden Braut.
Am Wirtshaus bekam das Hochzeitspaar einen nur kleinen Hochzeitsstrauß, wovon wohl der gute Holländische Gulden von Anno 1680 das Beste war. Die Wirtin tischte uns ein köstliches Hochzeitsmahl auf. Danach setzten sich die Männer zusammen zu einer Pfeife Tabak. Die Weibspersonen spielten Karten. Der Pfarrer konnte sich nicht genug über die Manieren der Gunkelbrüder entsetzen.

Wir erwarten die köstliche Mahlzeit im Wirtshaus - we are waiting for our delicious meal at the inn.


Now the wedding‘s day came. Our maid Kathrina had cooked a fine soup for us all. Then we walked –while music was played by our musicians - up to the next small chapel, where the vicar waited for us. The vicar told a long sermon about the sense of a marriage and recalled Johann Gunkel and his wife to remember that. The weather could not be better. By the way it seemed that the bride was unhappy about her engagement with my excellent brother.
In front of the inn the couple got a very small “Hochzeitsstrauß” only including a good Old Dutch florin from 1680.The hostess offered us a very delicious meal. Afterwards the men sat together smoking pipes while the woman played cards. The vicar could not be surprised enough about the bad manners of the Gunkel-brothers.

Die Männer mit den Pfeifen und - the man with pipes and ...

 
die Mädels beim Kartenspielen - and the girls playing cards.
Im strahlenden Sonnenschein wurde getanzt. Die Musik spielte herrlich und wir waren guter Dinge. Danach war die Hochzeit bald beendet, denn ärmere Leute können sich keine ausschweifenden Feste leisten.

Tanz vor dem Wirtshaus - dancing in front of the inn.



We danced in the brilliant sunshine. The music played splendid and we were of good temper. After that the wedding was soon ended, because poorer people cannot afford a large wedding-party.

Die Wäsche ist fertig - the laundry is ready.
 
Oh, eine meiner Mägde fand doch Gefallen an der Beute der Husaren - oh! one of my maids carried the Austrian plunder!

Kurz vor dem Abend wurde vor dem Haus des Schulmeisters Weidner der besagte jüdische Krämer ergriffen. Er hatte zwar einen Leibzollzettel dabei aber ihm fehlten gültige Zollpapiere für seine Waren, die er verkaufen wollte. Der Schultheiß Kayser nahm die Waren in Verwahrung. Ich führte zusammen mit Grabenreiter und Schulmeister Weidner den Verdächtigen nach Hall, wo er in eine kleine Zelle gesteckt werden sollte bis man ihn verhören würde.

Shortly before the evening the Jewish chandler earlier mentioned was arrested. He had his “Leibzollzettel” (his personal license to walk over the countryside) but he had no valid documents of customs duty for his goods, those he wanted to sell. The Schultheiß Kayser took the goods in safety. I myself together with the Grabenreiter (rider of the boundry) and schoolmaster Weidner carried the suspicious to Hall. There he was put in a small cell until he would be heard by the administration. 

Text: André Hanselmann
Fotos: Stefan Winter

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen