Nun kam der Tag der Hochzeit. Unsere Großmagd
Kathrina hatte eine feine Suppe für uns alle gekocht. Danach zogen wir mit dem
Brautpaar und Musik zur nächsten Kapelle, wo uns bereits der Pfarrer erwartete.
Dieser hielt einen langen Sermon über den Sinn der Ehe und ermahnte Johann
Gunkel und dessen künftige Gunkelin ihn zu beachten. Das Wetter konnte besser
nicht sein und tröstete über die Tränen der ziemlich unglücklich wirkenden
Braut.
Am Wirtshaus bekam das Hochzeitspaar einen nur
kleinen Hochzeitsstrauß, wovon wohl der gute Holländische Gulden von Anno 1680
das Beste war. Die Wirtin tischte uns ein köstliches Hochzeitsmahl auf. Danach
setzten sich die Männer zusammen zu einer Pfeife Tabak. Die Weibspersonen
spielten Karten. Der Pfarrer konnte sich nicht genug über die Manieren der Gunkelbrüder
entsetzen.
Wir erwarten die köstliche Mahlzeit im Wirtshaus - we are waiting for our delicious meal at the inn. |
Now the wedding‘s day came. Our maid
Kathrina had cooked a fine soup for us all. Then we walked –while music was
played by our musicians - up to the next small chapel, where the vicar waited
for us. The vicar told a long sermon about the sense of a marriage and recalled
Johann Gunkel and his wife to remember that. The weather could not be better.
By the way it seemed that the bride was unhappy about her engagement with my
excellent brother.
In front of the inn the couple got a
very small “Hochzeitsstrauß” only including a good Old Dutch florin from
1680.The hostess offered us a very delicious meal. Afterwards the men sat
together smoking pipes while the woman played cards. The vicar could not be
surprised enough about the bad manners of the Gunkel-brothers.
Die Männer mit den Pfeifen und - the man with pipes and ... |
Im strahlenden Sonnenschein wurde getanzt. Die
Musik spielte herrlich und wir waren guter Dinge. Danach war die Hochzeit bald
beendet, denn ärmere Leute können sich keine ausschweifenden Feste leisten.
Tanz vor dem Wirtshaus - dancing in front of the inn. |
We danced in the brilliant sunshine.
The music played splendid and we were of good temper. After that the wedding
was soon ended, because poorer people cannot afford a large wedding-party.
Die Wäsche ist fertig - the laundry is ready. |
Oh, eine meiner Mägde fand doch Gefallen an der Beute der Husaren - oh! one of my maids carried the Austrian plunder! |
Kurz vor dem Abend wurde vor dem Haus des
Schulmeisters Weidner der besagte jüdische Krämer ergriffen. Er hatte zwar
einen Leibzollzettel dabei aber ihm fehlten gültige Zollpapiere für seine
Waren, die er verkaufen wollte. Der Schultheiß Kayser nahm die Waren in
Verwahrung. Ich führte zusammen mit Grabenreiter und Schulmeister Weidner den Verdächtigen
nach Hall, wo er in eine kleine Zelle gesteckt werden sollte bis man ihn
verhören würde.
Text: André Hanselmann
Fotos: Stefan Winter
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen