Donnerstag, 15. Dezember 2022

Historiker von nebenan mit Leoni Heeger - historians alongside with Leoni Heeger

 Hallo Leoni,

 

wir kennen uns ja schon seit vielen Jahren. Ich weiß, dass Du Kunstgeschichte studiert hast, aber vielleicht erzählst Du unseren Lesern mal kurz, wenn Du magst, was Dein Hintergrund als Historikerin ist?

[Leoni Heeger] Ich habe meinen Bachelor in Kunstgeschichte und Archäologie gemacht. Damals gab es an der Uni Bonn diesen kombinierten Studiengang, der inzwischen leider abgeschafft wurde. Für mich war er wunderbar, weil ich das Gefühl habe, dass er mir eine sehr breite Basis und Wissen über Kunst und Kultur von den frühesten menschlichen Zeugnissen bis zur Gegenwart gegeben hat. Jede Epoche lässt sich ja nur im Vergleich mit anderen verstehen. Gleichzeitig konnte ich aber auch herausfinden, was mich am meisten interessiert und habe daher für meinen Master die europäische Kunstgeschichte gewählt.  

Hello Leoni, 

we have known each other for many years. I know you studied art history, but could you please tell our readers a little bit about your background as a historian if you like? 

[Leoni Heeger] I did my bachelor's degree in art history and archeology. At that time there was this combined course at the University of Bonn, which has unfortunately been abolished in the meantime. For me it was wonderful because I feel it gave me a very broad base and knowledge of art and culture from the earliest human testimonies to the present day. Every period can only be understood in comparison with others. At the same time, I was also able to find out what interests me the most, which is why I chose European art history for my master's degree.


 



 

[André Hanselmann] Hast Du als Kunsthistorikerin besondere Lieblinge gehabt? Ich denke da zum Beispiel an einen Lieblingsmaler oder eine Lieblingsepoche.

[Leoni Heeger] Mein Herz schlug immer besonders für mittelalterliche Kunst. Besonders die Illustrationen zu mittelalterlichen Ritterromanen finde ich bis heute faszinierend, weil sie Einblicke in das Leben der damals lebenden Menschen ermöglichen, die gerade in dieser frühen Zeit sonst kaum zu finden sind. Außerdem mag ich Abenteuergeschichten. Aus einem ähnlichen Grund ist meine zweite Lieblingsepoche die frühe Neuzeit mit den großen niederländischen Meistern. Diese Gemälde wirken ja manchmal fast wie Momentaufnahmen aus dem wahren Leben

[André Hanselmann] As an art historian, did you have any particular favourites? I'm thinking, for example, of a favorite painter or a favorite period.

[Leoni Heeger] Medieval art has always been my heart. I still find the illustrations of medieval chivalric novels particularly fascinating to this day, because they provide insights into the lives of the people who lived at that time, which are otherwise hard to find in this early period. I also like adventure stories. For a similar reason, my second favorite period is the early modern period with the great Dutch masters. Sometimes these paintings almost seem like snapshots from real life.

 

Bei mir selber war es so, dass mich mein Freiwilliges Jahr in der Denkmalpflege auch stark für mein Hobbyleben geprägt hat. Wie ist das bei Dir? Gibt es bestimmte Impulse aus Deinem Studium, die Deine Herangehensweise an unser Hobby Living History etwas mitbestimmt haben.

Ich erinnere mich daran, dass ich im Bachelorstudium ein Referat über eine Skulptur im Bamberger Dom halten musste. Damals wurde von den Dozenten viel Wert darauf gelegt, dass man das vorgegeben Werk exakt beschreibt. Mir machte es Mühe, das Gewand der Skulptur und den Faltenwurf zu beschreiben, weil ich es nicht wirklich verstand. In meiner Verzweiflung habe ich ein Bettlaken genommen und es mir vor dem Spiegel um den Körper gewickelt, bis es so aussah wie bei der Skulptur. Ich glaube, damals habe ich zum ersten Mal bemerkt, dass man manche Dinge nicht verstehen kann, wenn man sie nicht selbst ausprobiert hat. Dass das ein Hobby ist und es eine ganze Szene dazu gibt, wusste ich damals aber nicht.

For me it was the case that my voluntary year in the preservation of monuments also had a strong influence on my hobby life. How is it with you? Are there certain impulses from your studies that have influenced your approach to our Living History hobby? 

I remember that I had to give a presentation on a sculpture in Bamberg Cathedral during my bachelor's degree. At that time, the lecturers attached great importance to the exact description of the given work. I struggled to describe the sculpture's robe and drape because I didn't really understand it. In desperation, I took a sheet and wrapped it around my body in front of the mirror until it looked like the sculpture. I think that's when I realized for the first time that there are some things you can't understand unless you try them for yourself. I didn't know at the time that it was a hobby and that there was a whole scene about it.

 


 

Montag, 5. Dezember 2022

Der Ausgang des Österreichischen Erbfolgekrieges - The end of the war of the Austrian Succession

Seit unserer Veranstaltung zum Scharmützel bei Übrigshausen [1] haben wir ein bisschen den Österreichischen Erbfolgekrieg betrachtet. Hintergrund für mich war, dass dieser große Krieg heute vor allem abgesehen von den Schlachten Friedrich II. wie Mollwitz allgemein ziemlich in Vergessenheit geraten ist in Deutschland. Es hat mich gefreut, wenn ich manch einen dazu inspirieren konnte sich auch näher mit diesem Konflikt zu beschäftigen. Danken möchte ich an der Stelle all denjenigen, die online oder bei mir daheim am Spieltisch an meinen Szenarien teilgenommen haben.

Since our event on the skirmish near Übrigshausen [1] we have looked at the War of the Austrian Succession a bit. The background for me was that today, apart from the battles of Friedrich II and Mollwitz, this great war has generally fallen into oblivion in Germany. It made me happy when I was able to inspire some people to take a closer look at this conflict. I would like to take this opportunity to thank everyone who took part in my scenarios online or at my home table.

Zu den Belagerungen des Krieges habe ich nicht viel geschrieben, auch weil ich sie einfach nicht so anschaulich machen kann. 1747 sah in Flandern noch ein größeres Gefecht bei Diest. Dieses fand Mitte Juni des Jahres also noch vor der Schlacht bei Lauffeldt statt. Da ich dazu zu wenige Infos habe um einen detaillierten Ablauf des Gefechtes zu schildern, lasse ich lieber die Bilder sprechen. 

I haven't written much about the sieges of war, also because I just can't make them that clear. 1747 saw yet another major skirmish at Diest in Flanders. This took place in mid-June of the year before the Battle of Lauffeldt. Since I don't have enough information to describe a detailed course of the battle, I prefer to let the pictures do the talking.

Ein Blick auf das Gelände unseres Spiels zum Gefecht bei Diest. - A view on the terrain of our game of the combat at Diest. (photo: Cecilia Hanselmann)


Der ganze Krieg war vielleicht ein bisschen im Gegensatz zu der hinlänglichen Vorstellung von den gesitteten Kriegen des 18. Jh. ein schreckliches Blutbad und die Niederlage der Franzosen von Assietta, der österreichische Feldzug auf dem Gebiet der Republik Genua ebenso wie die Erstürmung und Plünderung von Bergen op Zoom als zwei der großen Ereignisse des Kriegsendes doch auch ganz typisch für diesen Krieg. 

The whole war was perhaps a bit contrary to the common idea of ​​the civilized wars of the 18th century. a terrible bloodbath and the defeat of the French at Assietta, the Austrian campaign in the territory of the Republic of Genoa as well as the storming and plundering of Bergen op Zoom as two of the major events at the end of the war, but also very typical of this war.

Der Krieg hat das politische Europa 1748 stark verändert. Die Vormacht der Bourbonen hat nach dem Gewinn Neapel-Siziliens einen weiteren Zuwachs bekommen indem Parma an einen spanischen Infanten gefallen ist. Die Habsburger hingegen haben nun fast den letzten Einfluss auf Italien eingebüßt und obendrein mit Schlesien eine der reichsten Provinzen sowie zahlreiche Untertanen verloren.

The war changed political Europe in 1748. After winning Naples-Sicily, the supremacy of the Bourbons was further increased when Parma fell to a Spanish infante. The Habsburgs, on the other hand, have now lost almost all of their influence over Italy and, on top of that, lost one of the richest provinces, Silesia, as well as numerous subjects.


Recht spekulative Karte der Positionen der französischen und pragmatischen Truppen in den Gefechten bei Diest [2]. - The highly speculative map of the positions of the French and Pragmatic troops in the encounters near Diest [2]. (map copyright: André Hanselmann)

1747 befand sich der Maréchal de Saxe unter einem besonderen Druck durch den französischen Hof, als dieser in Form des Königs und seiner Entourage in Flandern bei der Armee eintraf. Er sah sich zu einer lebhafteren Führung des Feldzugs gezwungen. Um den Gegner über die eigenen Pläne im Unklaren zu lassen entsendete de Saxe ein paar Detachements. Solche Unternehmen haben wir schon aus den Feldzügen in Flandern mehrfach angeschaut [3] [4]. 

Becks Freikompanien vor Diest setzen sich gegen die anrückende Vorhut der Franzosen zur Wehr. - Beck's freecompanies are defending themselves against the French vanguard in front of Diest. (photo: Cecilia Hanselmann)



In 1747 the Maréchal de Saxe was under heavy pressure by the court, which arrived in Flanders, to start a more vivid campaign. De Saxe did send some detachments to bring confusion in the allied headquarters about his real plans. We have examined similar attempts of the campaigns in Flanders before [3] [4].