Nun kommt der finale Teil unserer Reihe zur diesjährigen Landleben-Veranstaltung. Am Sonntagmorgen gab es die traditionelle Andacht mit dem Abfragen des Katechismus von Johannes Brenz [1] und einer umfangreichen Abkündigung. Diejenigen, welche der Andacht fern geblieben sind wurden wie damals üblich [2] zu geringen Geldstrafen herangezogen. In meiner Funktion als Heiligenpfleger und Dorfhauptmann machte ich mich daher auf den Weg. Als besonders gravierend wurde empfunden, wenn man sich auf der Straße erwischen ließ, weil dies offenbar als eine Schande für die Gemeinde angesehen wurde und einen schlechten Eindruck auch für Auswärtige machte.
Die kleine Gemeinde vor meinem Wirtshaus. - The small comunity in front of my tavern. (photo: S. Winter, 2024) |
Now comes the final part of our series on this year's country life event. On Sunday morning there was the traditional devotion with the reading of Johannes Brenz's catechism [1] and an extensive announcement. Those who stayed away from worship were punished with small fines, as was usual at the time [2]. In my role as caretaker of saints and village captain, I set out. Getting caught on the street was seen as particularly serious because it was obviously seen as a disgrace to the community and also made a bad impression on foreigners (travelers).
Die Bayern gingen als Katholiken in die katholische Kapelle in einem anderen "Weiler". - As catholics the Bavarians visited an catholic chapell in another "hamlet". (photo: S. Brandus) |
Nach der Mittagszeit marschierten die Bayern aus Leoweiler ab. Auf ihrem Marsch legten sie noch einen Halt an unserem Wirtshaus ein und tranken Bier oder andere Erfrischungen. Sie versuchten auch ihre Überlegenheit im Umgang mit den Waffen zu demonstrieren, während ich die Zeit auch nutzte mich mit der Akebuse zu üben [3].
Der bayerische Musketier zeigt den anderen Bayern den Umgang mit der Muskete. - The Bavarian musketeer shows the drill with the musket to his comrades. (photo: S. Brandus) |
After lunchtime the Bavarians marched out of Leoweiler. On their march they stopped at our inn and drank beer or other refreshments. They also tried to demonstrate their superiority in handling the weapons, while I also used the time to practice with the acebus [3].
Ein Teil der Söldner spielte vor dem Wirtshaus Karten. - Some of the mercenaries were gambling in front of my tavern. (photo: S. Winter) |
Die anderen tranken in unserer Schankstube. - The other were drinking in our taproom. (photo: S. Winter) |
Vor dem Wirtshaus wurde anschließend getanzt. Mit einer Flöte und meiner Trommel spielten wir auf und ich hatte den Eindruck, dass die Branle des Sabots ganz gut auf dem Boden vor unserem Eingang tanzbar war. Mittlerweile werden beim Tanzen auch nicht mehr soviele Messer und Dolche bei den Sprüngen verloren wie es bei unseren ersten Versuchen vor vielen Jahren der Fall gewesen war [4].
Die Söldner sind am Sonntag abmarschbereit. - The mercenaries are ready for the march on Sunday. (photo: C. Hanselmann) |
Afterwards there was dancing in front of the inn. We played with a flute and my drum and I had the impression that the Branle des Sabots was quite easy to dance on the floor in front of our entrance. Meanwhile, when dancing, not as many knives and daggers are lost during jumps as was the case in our first attempts many years ago [4].
Für die Besucher endete der Tag mit einem Vortrag von Daniel Klotz zum Thema Einquartierungen [5], den er sehr anschaulich gestaltete. Die meisten Leute aus meinem Haus trafen sich am Abend zum traditionellen Kegeln. Diese Freizeitbeschäftigung ist im 17. wie 18. Jahrhundert gleichermaßen beliebt.
Daniel bei seinem Vortrag. - Daniel holding his lecture. (photo: Marie Schlosser) |
For the visitors, the day ended with a lecture by Daniel Klotz on the subject of billeting [5], which he presented in a very clear manner. Most of the people from my house met in the evening for the traditional bowling. This leisure activity was equally popular in the 17th and 18th centuries.
Dieser Tag war wie erwartet weniger ereignisreich, auch weil die meisten Teilnehmer recht früh abreisten. Dennoch fühlte er sich sehr angenehm an und es war schön im engen Kreise den Abend zu beschließen. Danke hier an der Stelle an alle, die mitgeholfen haben und an jene, die Fotos für den Blog zur Verfügung stellten.
As expected, this day was less eventful, also because most of the participants left quite early. Nevertheless, it felt very pleasant and it was nice to end the evening in a small circle. Thanks here to everyone who helped and to those who provided photos for the blog.
Text: André Hanselmann
Fotos: S. Winter, S. Brandus, M. Schlosser, C. Hanselmann
Notizen / Notes:
1) Johanne Brenz: "Fragstück des Christlichen glaubens für die Jugendt" Valatinum Kobian, Hagenau, 1535
2) Z.B. in den Frühneuzeitlichen Polizeiordnungen. - for example in the Early Modern "Polizeiordnungen".
3) Prinzipiell sollten ja die Feiertage für Waffenübungen genutzt werden.- Principally they should use the holidays for pratices with their weapons.
4) So noch 2018: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2018/04/landleben-1618-teil-2-part-2.html
5) Siehe dazu auch hier: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2024/04/historiker-von-nebenanhistorians.html
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen