Ich möchte hiermit unsere Veranstaltung über Ostern 2024 vorstellen. Wie gewöhnlich war die anvisierte Anreise am Gründonnerstag, denn schon am Karfreitagmorgen gab es den ersten Programmpunkt. Die Gläubigen fanden sich zur Andacht zusammen [1]. Vor allem "Nach grüner Farb mein Herz gegehrt" passte sehr gut zu dem nasskühlen Wetter, welches ein bisschen an die kleine Eiszeit des 17. Jahrhunderts erinnerte [2]. Natürlich wünscht sich der Landmann gutes Wetter für die Aussaat, das Gedeihen des Getreides und die Ernte.
I would like to introduce our event over Easter 2024. As usual, the planned arrival was on Maundy Thursday, because the first item on the program was already on Good Friday morning. The believers came together to worship [1]. In particular, “My heart belongs to a green color” went very well with the cool, wet weather, which was a bit reminiscent of the Little Ice Age of the 17th century [2]. Of course, the farmer wants good weather for sowing, for the grain to thrive and for the harvest.
Lesung aus der Bibel bei der Andacht. - Lecture from the bible to the worship. (photo: Helene Engel) |
Ich selber hatte soviel ich konnte für mein Vieh, einige Kühe, ein paar Gänse und 3 "Indische Hühner" [3] getan, um die ich mich alle Tage soviel ich konnte, kümmerte. Die "Indischen Hühner" und Gänse dürfen jeden Tag am Morgen und am Abend ein wenig auf den Wiesen frei herum laufen ehe man sie wieder einfängt und hinein treibt.
Ich bereite mich auf den Unterricht vor. - I make myself ready for my job as the teacher. (photo: Helene Engel) |
I myself had done as much as I could for my cattle, a few cows, a few geese and 3 "Indian chickens" [3], which I looked after as much as I could every day. The "Indian chickens" and geese are allowed to run around freely in the meadows every morning and evening before they are caught and driven back in.
Dadurch, dass Feiertag war, konnten wir außer Kochen, Backen und Ausmisten nicht viel arbeiten. Das regnerische Wetter war auch den Söldnern nicht besonders günstig, die einen Backofen bauten. Da wir aus den frühen 1620ern wissen, dass damals zwei Söldner die Landleute in der Handhabung der Waffen an "allen" Feiertagen unterwiesen, versammelten wir uns auch am Karfreitag zur Musterung. Wir hatten 4 Langspieße, 1 Kurzspieß, 1 Rapier und 1 Rübengabel, die der Bruder eines Bauers als Spieß vorführte sowie eine Schusswaffe in Form meiner Akebuse. Leider waren die anderen beiden Männer mit Musketen ausgefallen. Dennoch stellten wir im Verhältnis zu den Vorjahren doch eine erhebliche Anzahl an bewaffneten Landleuten dar. Die gerade in unserem Weiler samt meinem eigenen Wirtshaus einquartierten bayerischen Söldner sollten im Zaum gehalten werden. Leider stellten wir fest, dass unser Riegel mal wieder beschädigt worden war [4]. Ich beschloss diesen am nächsten Tag wieder mit anderen Gemeinsleuten zu reparieren.
Wir sind erstaunlich bereit für einen Angriff. - To the surprise of many we are ready for attack. (photo: M. Leyendecker) |
Because it was a holiday, we couldn't do much work other than cooking, baking and cleaning out. The rainy weather was also not particularly favorable for the mercenaries who built an oven. Since we know from the early 1620s that two mercenaries taught the country people how to use weapons on "all" holidays, we also gathered on Good Friday for muster. We had 4 long skewers, 1 short skewer, 1 rapier and 1 turnip fork, which a farmer's brother demonstrated as a skewer, as well as a firearm in the shape of my acebus. Unfortunately the other two men with muskets were out. Nevertheless, compared to previous years, we represented a significant number of armed country people. The Bavarian mercenaries who were quartered in our hamlet and my own inn should be kept in check. Unfortunately, we discovered that our latch had been damaged again [4]. I decided to repair it again the next day with other community people.
Die Söldner bauen ihren kleinen Backofen. - The mercenaries are building their small oven. (photo: Stefan Winter 2024) |
Der Backofen der Söldner kurz vor der Fertigstellung. - The oven of the mercenaries shortly before the finish. (photo: S. Brandus) |
Die offenbar schlecht exerzierten und wenig disziplinierten Söldner vermochten uns nicht zu beeindrucken. Unsere Nachbarn [5] versprachen uns mit Brummtopf, Laute und anderen Instrumenten trotz des stillen Karfreitags zum Tanz aufzuspielen, kamen dann aber mit einem Haufen Söldner erst so spät in mein Wirtshaus, dass die meisten meiner Gäste und mein Hausgesinde bereits zu Bett gegangen war.
An unserem Backofen wurde schon gebacken. - Baking was already started in our oven. (photo: Stefan Winter, 2024) |
The mercenaries, who were obviously poorly drilled and poorly disciplined, failed to impress us. Our neighbors [5] promised to play for us with growlers, lutes and other instruments for the dance despite the quietness of Good Friday, but then they arrived at my inn with a bunch of mercenaries so late that most of my guests and my household servants had already gone to bed.
So endete ein recht schöner Tag allerdings recht spät und ich fiel totmüde ins Bett. Immerhin war ich froh, dass das mit dem Ausschank des Bieres aus dem Holzfass mit 1-2 Bierkannen sehr gut geklappt hatte.
So a really nice day ended quite late and I fell into bed dead tired. At least I was happy that serving the beer from a wooden barrel with 1-2 beer cans worked very well.
Mehr dann im nächsten Beitrag über den weitaus unterhaltungsreicheren Samstag!
More in the next post about the much more entertaining Saturday!
Text: André Hanselmann
Fotos: S. Winter, S. Brandus, H. Engel, M. Leyendecker
1) Leider haben wir immernoch keinen Darsteller für einen protestantischen Geistlichen. - Unfortunately we don't have a reenactor for a protestant glergy.
2) Zum Wetter 1624 lesen Sie bitte hier - about the weather in 1624 please read here: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2024/02/1624-ein-gutes-jahr-good-year.html
3) Die zeitgenössische Bezeichnung für die ab den 1530er Jahren in Deutschland eingeführten Puten. - That is the historical term for the turkeys when they arrived in Germany in the 1530s.
4) An dem Riegel hatte "1619" das Scharmützel mit den Spaniern stattgefunden. Siehe auch hier - The small encounter against the Spaniards in "1619" was at the barrier: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2019/04/landleben-1619-teil-2-part-2.html
5) Aus der Baugruppe Weinland im Freilandmuseum Wackershofen. - From the "Weinland" module in the Wackershofen open air museum.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen