Freitag, 2. Oktober 2020

Auf den Spuren der Räuber - on the traces of the thieves Part 1

Auf den Spuren der Räuber Wandern durch das Amt Rosengarten /
on the traces of the thieves walking through the Rosengarten district.
 
 
Nachdem es hier im Blog – wenn auch passend zum Zeitschnitt unserer Veranstaltungen in Wackershofen – in letzter Zeit ziemlich militärisch zugegangen ist, haben wir auch die zivilen Themen nie aus den Augen verloren. Leider sind in diesem Jahr unsere beiden Veranstaltungen im Freilandmuseum Wackershofen ausgefallen[1].
Das Wochenende unserer geplanten Veranstaltung „Anno Domini 1749 – Bauen im 18. Jahrhundert“ haben wir dazu genutzt auf den Pfaden der Räuber aber auch der gewöhnlichen Landleute die Gegend des Amtes Rosengarten im 18. Jahrhundert zu erkunden.
 
After showing a lot military stuff on our blog – although it was all settled in the period of our events in Wackershofen – we never lost our view on civilian topics. Unfortunately both of our events in the open air museum Wackershofen are canceled for this year[1].
We used the weekend of our planed event “Anno Domini 1749 – Bauen im 18. Jahrhundert” to discover the territory of the Rosengarten district on the paths of robbers and ordinary locals during the 18th century.
 
An unserem geplanten ersten Veranstaltungstag haben wir es vorgezogen mit dem Schienenersatzverkehr nach Wackershofen zu fahren, da die Strecke von Schwäbisch Hall bis dorthin überwiegend modern überbaut ist und daher für uns keinen Reiz als historische Erfahrung bot. Wir schauten beim Haus aus Zaisenhausen vorbei und besuchten die Rote Steige. Der Rote Ochse bot mit seinem reichhaltigen regionalen Angebot eine Möglichkeit zur Stärkung.
 
Wir sind an unserem üblichen Wohnhaus und sehen schon ziemlich wie Räuber aus wie ich finde. - We are next to our usual house and are looking very much like robbers.



We preferred on our planed first day of the event to use the SEV (rail replacement services) to Wackershofen because the route from Schwäbisch Hall to the museum is mostly built over by modern buildings and had no appeal from a historical perspective. We looked into the house from Zaisenhausen and visited the red steep tavern. The “Rote Ochse” offered a wide selection of local food.
 
Nahe dem Wirtshaus zeigten wir unserem jüngsten Wanderer das kleine württembergische Gefängnisgebäude. Auch wenn es aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts stammt, vermittelt es doch einen ganz ähnlichen Eindruck in seiner Kargheit wie wir ihn von Darstellungen des 18. Jahrhunderts so in Pater Hilarions Bildergalerie der weltlichen Missbräuche in dem Abschnitt über die Gefängnisse kennen[2].
Die Reichsstadt Hall hatte einige Räumlichkeiten, die sie zur Unterbringung von Gefangenen nutzte. So etwa das Spitalgewölbe, wo wegen eines tödlich ausgegangenen Schlaghändels der Ansbacher Friedrich Gabriel Pachelbl 1735 bis zu seinem Tod 1742 einsaß[3].
 
Im Gefängnis bekam Johann Gunkel eine Vorladung des Amtmannes vorgesetzt. Mein Bruder hatte erlaubt, dass bis weit in die Nacht fragwürdige Lieder in seinem Haus gesungen wurden. - Johann Gunkel was confronted with a citation by the "Amtmann". My brother had authorized singing of questionable songs through the night in his own house!
 
We showed the nearby small Wurttemberg prison building to our youngest wanderer. Although the building is from the first half of the 19th century, it provides a close impression of the meagerness how we know it from pictures out of the 18th century as in Pater Hilarion’s gallery of secular abuses in the chapter about prisons[2].
The imperial town Hall had several rooms used for the housing of the prisoners. That was for example the spital’s vault. The foreigner Friedrich Gabriel Pachelbl was imprisoned there for a fatal stinging from 1735 until his death in 1742[3].
 
Die berühmteste Bande der Region war freilich die Mainhardter Bande[4]. Anders als viele steckbrieflich gesuchte Räuber, die sich buchstäblich im Wald vor der Obrigkeit verbargen, lebten die Bandenmitglieder mitten in der Gesellschaft. Ihre Taten reichten von Viehdiebstahl bis hin zu Mord[5]. Neben der vielköpfigen Mainhardter Bande gab es in der Gegend aber auch Überfälle eher einzelner Täter oder Gruppen wie die später in Hall eingesperrten und dann hingerichteten Räuber, welche einen reiten Boten der Reichspost überfallen hatten. Die Gegend um das Steigengasthaus an der Roten Steige wenn nicht sogar das Gasthaus selbst stand im Geruch eine Räuberhöhle zu sein.
 
Halten wir etwa Ausschau nach einer Postkutsche? - Do we are looking for a post coach?  
 
The Mainhardt gang was the most famous gang of robbers in the whole region[4]. Differently from many thieves which were wanted by personal descriptions and had to hide themselves in the woods from the authorities, the members of this gang lived within the society. There crimes were ranging from rustling to murder[5]. Beside the Mainhardt gang there were raids by individually offenders or groups such as the gang which was later imprisoned and hanged in Hall for ambushing the riding courier of the imperial post.  The surrounding area of the red steep track tavern if not the tavern itselve was known to be a robber's hiding cave.
Das sieht doch sehr nach Wall und tiefem Graben der Heeg aus. - That's very much looking like the steep ditch and earth wall of the "Heeg" (enclosing).
 
Oberhalb des Freilandmuseums traten wir in den Wald ein. Wenn man sich mit authentischem Schuhwerk querfeldein durch den Wald bewegt, merkt man allerdings auch wie strapaziös das tägliche Überleben für jene Räuber gewesen sein muss, die anders als diejenigen der Mainhardter Bande kein sicheres Dach über dem Kopf hatten, diejenigen welche überall gesucht wurden und sich die Hauptstraßen teils meidend verbergen mussten. In diesem Wald trafen wir auch auf die Überreste der Haller Landheeg, welche von Hans Mattern und Reinhard Wolf sehr gut beschrieben worden ist[6].
Dieser steile Abschnitt wie auch die große Hitze führten wohl dazu neben unserem versehentlich zu späten Aufbruch in Wackershofen, dass wir es nicht wie geplant schafften über das Lamberghaus und die Rote Steige nach Bubenorbis zu wandern. Wir waren dadurch sogar an diesem ersten Tag strenggenommen garnicht durch das Amt Rosengarten gewandert, sondern im Amt Schön- oder Kocheneck geblieben[7]. Immerhin stimmte mich versöhnlich, dass wir am Abend weil unser eigener Gasthof in Bubenorbis als Restaurant geschlossen war[8], wir noch den Weiler Stock kennenlernen durften. Beinahe gegenüber dem modernen großen Wirtshaus von Stock befindet sich noch heute das historische Gasthaus des 18. Jahrhunderts.
 
Ausschnitt aus der Karte von Moll von 1762 mit der Eintragung unserer Route. - Detail of the map from 1762 by Moll with our route included.
We entered the forest above the museum. You are recognizing how exhausting the daily surviving must have been for those robbers which didn’t had a secure roof over their heads but were wanted everywhere and had to avoid the main roads if you are moving cross country with authentic footgear. We could hit on remnants of the enclosing of Hall (so called “Landheeg”) there, which was described by Hans Mattern and Reinhard Wolf excellently[6].
Einer der vielen interessanten alten Steine an unserem Weg. - One of those many interesting old stones next to our route.
Einer von Johann Gunkels alten Schuhen. Die waren schon ein ganzes Stück getragen worden! - One of Johann Gunkel's old shoes. They were in use for a long distance.
 
That steep section of our route and the great heat besides the fact that our departure from Wackershofen was too late led to the situation that we didn’t managed to walk by the Lemberghaus and the red steep track inn to Bubenorbis. To be frank I have to confess that we even didn’t walk through the Rosengarten district at all but stayed in the Schöneck or Kocheneck district[7]. At least it made me forgiving that we came to the Stock hamlet caused by the fact, that the restaurant of our inn at Bubenorbis was closed [8]. The historical tavern from the 18th century is located opposite of the modern restaurant of Stock.
Text: André Hanselmann
Fotos: André Hanselmann, Cecilia Hanselmann & Dandy Kuschel


[1] Siehe: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2020/04/wie-geht-es-weiter-mit-dem-blog-how.html
https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2020/03/veranstaltung-im-april-abgesagt-our.html
[2] Joseph  Richter: „Bildergalerie weltlicher Misbräuche … von Pater Hilarion …“ Frankfurt und Leipzig, 1785, hier: Über Gefängnisse, Tafel p. 202
[3] Gerd Wunder: Die Bürger von Hall – Sozialgeschichte einer Reichsstadt“ Jan Thorbeck Verlag, Sigmaringen, 1980, S. 80-81
[4] Haalquell, Nummer 5, 1961 Hier: G. Dürr: „Die Räuber vom Mainhardter Wald – Schreckensherrschaft vor 200 Jahren in unserer Heimat“
[5] So an sogar einem Schultheiß aus Rielinghausen. / They even killed the Schultheiß (Sheriff) of Rielinghausen.
[6] Hans Mattern, Reinhard Wolf: „Die Haller Landheg“ Thorbecke, Sigmaringen 1990, S. 104-106
[7] Vgl. die Karte von Moll. Grün darin das Amt Schöneck und gelb südlich davon das Amt Rosengarten. / compare it with the map by Moll.The Schöneck-district is coloured in green, while the Rosengarten district in the South is coloured yellow.
[8] Wir wurden freundlicherweise mit einem Auto dorthin gebracht. / We were brought to this restaurant by a car.

4 Kommentare:

  1. It's a pity, but understandable, that your events were cancelled. Hopefully things will return to normal next year. I liked the background stories, especially the last one - the lesson being - don't mess with the post office. Cheers Greg
    https://deltacoy.blogspot.com/

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Thanks for your comment. Then you will like our next post too.

      Cheers

      Löschen
  2. I enjoyed your walk, Andre'. Is your good self in one of the photos?

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. I have the grey jacket.

      Next part during the next weeks - I hope after some more proofreading by my wife.

      Löschen