Dienstag, 13. Januar 2026

Die Haller besetzen die Heg - The people of Hall occupy the border 1626

Bewaffnete Bauern an einem Durchgang der Heg bei Landleben 1619. - Armed peasants at a passage through the heg on our Landleben-1619 event. (photo: A. Schwark)


Dieses Jahr gibt es auf unserer Landleben-Veranstaltung zwei unterschiedliche Themen, die nicht viel miteinander zu tun haben: das Zollhaus von Bubenorbis und die Besetzung der Landheg durch Untertanen und Bürger von Schwäbisch Hall.

This year, our Landleben-event will feature two different topics that don't have much to do with each other: the customs house of Bubenorbis and the occupation of the Landheg by subjects and citizens of Schwäbisch Hall.

Dieses Gemälde zeigt wie Söldner ihre Waffen abgeben. Es bildet aber auch umgedreht wahrscheinlich die Ausstattung von Bewaffneten ab. - That painting shows mercenaries giving back their weapons. But in contrary it maybe illustrates well how soldiers were equiped. Pauweis van Hillegaert: "The disbanding of the "Wardtgelders" by prince Maurits" 1627, Rijksmuseum Amsterdam (photo: A. Hanselmann, 2023)

Ähnlich wie schon 1619 doch mit weniger dramatischem Ausgang [1], wurden auch 1626 erneut Bauern und andere Landleute zur Besetzung der Landheg aufgeboten. Der Haller Rat befürchtete einen erneuten Einfall kaiserlicher Reiter [2], daher ließ er immerhin 300 Bürger aufbieten und nach Lachweiler an die Heg führen [3]. Die Bürger, die ja in den Stadtkompanien organisiert waren, wurden einige Wochen vor dem Ausmarsch am 8. Mai 1626 auf der Unterwöhrd gemustert. Schon am 23. Mai schickte man an einen "Geheimen von Hohenlehr" ein Schreiben, worin man bereits das Vorhaben bekundete aus Bürgern "und Bauren" einen "Ausschuss zumachen". Die Besetzung der "Schlupf" sollte unter der Führung des Stadthauptmannes geschehen [4].  In der Nacht vom 24. auf den 25. Mai lagerten 300 Mann aus dem Bühler-Amt auf der Michelfelder Heide. Dann marschierten diese weiter Richtung Lachweiler und vereinigten sich mit 400 Bürgern, die aus Hall angerückt kamen. So befand sich dann eine Streitmacht von 1.000 Mann schließlich bei Lachweiler an der Landheg. Eine Art Hauptquartier dürfte die 7-köpfige Abordnung des Haller Magistrats gebildet haben [5], die im Stock-Wirtshaus [6] untergebracht war. Am 25. Mai musste der Haller Rat 150 Laibe Brot und 11 Eimer Wein an die versammelten Männer austeilen lassen. Am 26. Mai wurden immerhin noch 120 Laibe und 4 Fässer Wein ausgegeben. Als am 27. Mai die Lebensmittel ausgingen, gab der Haller Kanzlist den Befehl zum Rückmarsch [7]. Später hat man den nicht stattgefundenen Einfall durch die Aufbietung dieser Kontingente erklärt [8]. Holderbusch untermauert den Eindruck der reinen Abschreckung. So wären die befürchteten heran rückenden Reiter 500-600 Mann stark gewesen, hätten aber den hällischen Ausschuss ihrerseits für 3-4000 Mann stark gehalten und daher vom Eindringen aus dem Weinsperger Tal Abstand genommen und wären wieder abgezogen [9].

Similar to 1619, but with a less dramatic outcome [1], peasants and other rural people were again called up to occupy the Landheg in 1626. The Hall council feared another invasion by imperial cavalry [2], therefore it called up 300 citizens and led them to Lachweiler at the Heg [3]. The citizens, who were organized into the town companies, were mustered at Unterwöhrd a few weeks before the march on May 8, 1626. As early as May 23, a letter was sent to a "Secretary von Hohenlehr" announcing the intention to form a "committee" from citizens "and peasants." The garrison of the "Schlupf" (a fortified position) was to be under the command of the town captain [4]. On the night of May 24-25, 300 men from the Bühler district camped on the Michelfeld Heath. They then marched on towards Lachweiler and joined up with 400 citizens who had arrived from Hall. Thus, a force of 1,000 men was eventually stationed near Lachweiler at the Landheg (a defensive earthwork). A kind of headquarters was likely formed by the seven-member delegation from the Hall magistrate [5], who were housed in the Stock Inn [6]. On May 25, the Hall council had to distribute 150 loaves of bread and 11 buckets of wine to the assembled men. On May 26, at least 120 loaves and 4 barrels of wine were distributed. When the food ran out on May 27, the Hall clerk gave the order to march back [7]. Later, the failure to invade was explained by the mobilization of these contingents [8]. Holderbusch reinforces the impression of pure deterrence. The feared approaching cavalry would have numbered 500-600 men, but they themselves estimated the Hallian contingent to be 3000-4000 men strong and therefore refrained from invading from the Weinsperger Valley and withdrew [9].


Ein weiteres Detail des Gemäldes. Wie die Reiter auf der Linken des Gemäldes darf man sich wahrscheinlich auch Offiziere wie Rauchhaubt vorstellen. - One more detail of the same painting. Maybe Rauchhaubt was looking like the riders at the left. (photo: A. Hanselmann, 2023)


Durch die Chronik des J. K. Holderbusch - ein Zeitgenosse, der auch seine persönlichen Ansichten mit einstreute - wissen wir sehr detailiert über den turbulenten Auszug an die Heg und die Unterbringung der Männer bescheid [10]. Man musste Bürgerquartiere nehmen, denn im Zeughaus von Schwäbisch Hall sind auf jeden Fall keine Zelte 1619 dokumentiert worden [11]. Der Ort Stock, der bei German erwähnt wird, bestand nur aus dem Wirtshaus selbst, während Lachweiler damals nur ein kleiner Weiler war und wohl ebenfalls keine 1.000 Bewaffnete untergebracht hätte. Auch ist kein eigener Fuhrpark dokumentiert, welcher den Antransport der Brote hätte bewerkstelligen können. Bei Anlässen wie der Fronarbeit auf der Molkensteiner Wiese wurden Fuhrwerke von Untertanen gegen Bezahlung organisiert. Noch im 18. Jahrhundert sollten für den Transport kranker Soldaten Ochsenfuhrwerke aufgeboten werden [12]. Holderbusch sagt, die Bürger wären "theils beim Stock, theils zu Mainhard, theils im neuen Wirthshaus und theils beim Fuxschwanz gesessen, zecht und sich ergözt". Die Versorgungslage kann insgesamt nicht so gut gewesen sein, denn die Frauen seien aus der Stadt gelaufen und haben den vielen Bürgern "tapfer zu essen und zu trinken gebracht" [13]. 

Thanks to the chronicle of J. K. Holderbusch—apparently a contemporary who also included his personal views—we know in great detail about the turbulent exodus to the Heg and the accommodation of the men [10]. They had to take up quarters with local citizens, as no tents are documented in the armory of Schwäbisch Hall in 1619 [11]. The Stock hamlet, mentioned by German, consisted only of the inn itself, while Lachweiler was then just a small hamlet and probably could not have accommodated 1,000 armed men either. No dedicated fleet of vehicles is documented that could have transported the bread. On occasions such as the forced labor on the Molkenstein meadow, carts were organized by subjects for a fee. Even in the 18th century, oxcarts were to be used to transport sick soldiers [12]. Holderbusch says that the citizens were "partly at the Stock, partly at Mainhard's, partly in the new inn and partly at the Fuxschwanz, drinking and enjoying themselves". The overall supply situation cannot have been so good, because the women ran out of town and "bravely brought food and drink" to the many citizens [13].


Ein bewaffneter Bürger auf unserer Landlebenveranstaltung 2025. - An armed citizen at our Landlebenveranstaltung. (photo: D. Klotz 2025)

Spannenderweise erfahren wir aber sogar, was mit Bürgern geschah, die nicht der Aufforderung an die Heeg zu marschieren nachkamen. Es findet sich nämlich der aus Unterlimpurg [14] stammende Lienhardt Greiner, der am 21. Juni 1626 2 Gulden Strafe zahlen musste, weil er "ungehorsam gewest" und unterlassen hatte "sich bei der heeg einzustellen" wie es in einer Auflistung der Strafen heißt [15]. Holderbusch erwähnt sogar "150 ungehorsame Burgersöhne", die nicht nur mit den besagten 2 fl Strafe belegt sondern bei Wiederholung der Tat auch samt "Weib und Kinder" zur Stadt "hinaus geschafft" werden sollten nachdem man ihnen das Bürgerrecht entzogen habe [16]. Es gab aber nicht nur Strafen in dem Zusammenhang, so wurde beschlossen denen "so uff dem Lanthuren Wacht gehalten" ein "Wachtgelt" in Höhe von 12 ß zu zahlen [17].

Intriguingly, we even learn what happened to citizens who did not comply with the order to march to the town crier. For example, there is Lienhardt Greiner from Unterlimpurg [14], who had to pay a fine of 2 guilders on June 21, 1626, because he had been "disobedient" and had failed to "report to the town crier," as stated in a list of fines [15]. Holderbusch even mentions "150 disobedient sons of citizens" who were not only fined the aforementioned 2 guilders but, if they repeated the offense, were also to be "taken out of the city" along with their "wives and children" after their citizenship had been revoked [16]. However, there were not only penalties in this context; it was decided to pay a "watch fee" of 12 shillings to those "who kept watch on the Lantower" [17].


So wird wohl das Lager der Haller nicht ausgesehen haben. Es ist aber sehr anschaulich. (Germanisches Nationalmuseum Nürnberg) - The camp of the citizens of Hall naturally was not looking so. But these models are very nice. (Germanisches Nationalmuseum) [18] (photo: C. Hanselmann, 2023)

 

Montag, 5. Januar 2026

Le rendezvous au Lion Rouge - part 4 of our Dumas campaign

There is a small tavern called "Le Lion Rouge" near Wissembourg. Kettie heard of three gents planing to visit her there. She has to be fast because her secret enemy Augustus von Wiesel - in the cardinal's pay, had his spies. He learned of the meeting at the tavern[1] and could send a small troop of thugs awaiting Kettie in one of two small forests. She can find them only if one of her units enter the wood or they leave them or shoot out behind their trees, which are a nice form of cover.

 

Kettie doesn't lose time to arrive with all her forces at the road to the small hamlet. (photo: C. Hanselmann)

She has to meet the mysterious guys and talk to them (for two turns with 2 units in the hamlet and next to the gents). Meanwhile I have to rout or kill these crooks before she can talk with them. I would get 5 honours and she would get 4 - as her task is a bit easier. At the beginning there were only the 6 figures of forlorn hope (6 p.) at the tavern and my rascals in the wood at the table. I could enter from 3 directions rolling dice to decide from where each unit would come (1-2 from the North, 3-4 from the South, 5-6 from the East) while Kettie's units all came from the West and needed a move activation. 

 

Kettie's heroes are waiting for her arrival while I'm - August von Wiesel - advancing towards the small hamlet. (photo: C. Hanselmann)

Donnerstag, 1. Januar 2026

Was noch geschah 2025 - What happened more in 2025 P 2

Um den anderen Beitrag nicht zu überfrachten, habe ich diesmal unsere Saisonrückschau zweigeteilt. 

In order not to overload the other post, I have split our season review into two parts this time.

 

Ein Beispiel für wunderschöne Objekte in kleinen Museen ist diese Ofenröhrentür (2. Hälfte 18. Jh.) aus Wriezen im Oderlandmuseum in Bad Freienwalde. - A fine example that you can find very nice objects in small museums is this door of an oven (2nd half of the 18th century) from Wriezen in the Oderlandmuseum Bad Freienwalde. (photo: C. Hanselmann)
 

Erneut waren wir in den Niederlanden, wo wir uns nicht nur von den Gemälden von Frans Hals in Haarlem, sondern auch Eindrücken in Alkmar mit dem berühmten Käsemarkt, sondern auch der besonderen Architektur verzaubern ließen. Neben zahlreichen Gemälden des 17. Jahrhunderts haben wir dieses Jahr auch sehr viele Werke des 18. Jahrhunderts intensiv bestaunt.

Der Ostindienfahrer "Amsterdam" im Het Sheepvarts Museum. - The large East Indiaman "Amsterdam" in the Het Sheepvarts Museum. (photo: C. Hanselmann)

We were back in the Netherlands, where we were enchanted not only by the paintings by Frans Hals in Haarlem, but also by the impressions of Alkmaar with its famous cheese market, and by the unique architecture. In addition to numerous 17th-century paintings, this year we also marveled at many works from the 18th century.

 

Gut, abgefeuert wurden die Geschütze der echten "Amsterdam" wohl nie in ihrem extrem kurzen "Leben". - Okay in reality the guns of the real "Amsterdam" were not used in the short life of the ship. (photo: A. Hanselmann)

Der berühmte Käsemarkt in Alkmar mit der Stadtwaage von 1582 im Hintergrund. - The famous cheese market at Alkmar with the city scale from 1582 in the background. (photo. C. Hanselmann)

 
Anschließend besuchten wir wieder eine unserer eigenen privaten Veranstaltungen in Frankreich. Diesmal waren wir ebenso wie in Wackershofen [1] im Jahr 1775. Durch kleine Aufgaben, die wir unseren Gästen gaben, hatten wir diesmal viel Unerwartetes. So wurde ein Brief entwendet und eine kleine Intrige geschmiedet. Wir haben aber auch viele normale Beschäftigungen für die Oberschicht der Epoche gepflegt wie "Angeln", Fechten, Zeichnen, Malen, Theaterspiel, Boule und kleinere Spiele [2]. Das Wetter war uns oft genug hold, so dass wir auch die Landschaft und den Garten des Schlösschens nutzen konnten.
Der Maler mit dem Perspektivrahmen. - The painter working with the perspective frame. (Foto: C. Hanselmann)

Afterwards, we again attended one of our own private events in France. This time we were there just as we had been in Wackershofen [1] in 1775. Through small tasks we gave our guests, we had many unexpected experiences. A letter was stolen and a small intrigue was hatched. But we also indulged in many normal activities for the upper class of the era, such as fishing, fencing, drawing, painting, theater, boules, and smaller games [2]. The weather was often kind enough to allow us to enjoy the landscape and the garden of the little castle.
 

Freitag, 12. Dezember 2025

Was noch geschah 2025 - What happened more in 2025 P 1

Neben unseren eigenen Veranstaltungen hatten wir auch ein paar Veranstaltungen anderer Leute, die wir besuchten und private Ausflüge. Im Freilichtmuseum Gottersdorf hatte ich wieder die Funktion als Gastwirt. In meinem Haus war auch ein Apotheker mit Frau untergebracht. Zwar hatte ich keine Mägde, aber zwei Knechte.

Das Jan-von-Werth-Denkmal in Köln. Wir waren Anfang des Jahres da und neben dem Wirtshaus "Jan von Werth" ist uns auch dieses Denkmal aufgefallen. - The Jan-von-Werth monument in Cologne. At the beginning of the year we were there and we noticed the "Jan von Werth" inn and later this monument. (photo: A. Hanselmann)


In addition to our own events, we also attended a few other people's events and had private excursions. At the Gottersdorf Open-Air Museum, I again served as innkeeper. A pharmacist and his wife also lived in my house. Although I didn't have any maids, I did have two farmhands.

 

Beim Apotheker 1625 in Gottersdorf auf einer Veranstaltung von Daniel Klotz [1]. - In the room of the pharmacist in 1625 in Gottersdorf on an event of Daniel Klotz [1]. (Foto: Cecilia Hanselmann)


In Gottersdorf war das Thema die Einquartierung eines kaiserlichen Regimentes zu Fuß im Jahr 1625. Es wurde marodiert und es kam zu einem Scharmützel zwischen der Landbbevölkerung und den Besatzern.

In Gottersdorf, the issue was the quartering of an imperial foot regiment in 1625. It was marauded and a skirmish broke out between the rural population and the occupiers.

Im Jahr 1804. Ich trage einen Hofanzug mit einer handbestickten Weste [2]. - I'm wearing a court suit with a new handstitched waistcoat for 1804 [2]. (Foto: A.-A. Hanselmann)

Im Mai waren wir obendrein auf einer privaten Veranstaltung in Franken, wo wir früher selbst Veranstaltungen organisiert haben und ich war an der Ostsee.

In May we also went to a private event in Franconia, where we used to organize events ourselves, and I was at the Baltic Sea.

Um 1800 habe ich an der Ostsee die Küste gezeichnet. - I made a drawing of the coast at the Baltic Sea around 1800. (Foto: T. Melczuk)

Im Juni nahmen wir an einer Veranstaltung von "Les Soirées Amusantes" [3], wo Tanz und Kartenspiel in einem Museum in Basel vorgeführt wurden. Die Zeitstellung war spätes 18. Jahrhundert. Es passte also von daher ganz gut zu unserer diesjährigen Veranstaltung in Wackershofen.

In June, we participated in an event organized by "Les Soirées Amusantes" [3], where dance and card games were presented at a museum in Basel. The setting was the late 18th century, so it was a good fit for this year's event in Wackershofen.

Wir waren Anfang Juni im Haus zum Kirschgarten in Basel. Dort haben wir Whist-à-trois gespielt und getanzt in einem schönen Saal mit Gemälden von Hubert Robert. Die Zeitstellung war etwa um 1780. - We were in the Haus zum Kirschgarten museum in Basel at the beginning of June. We played Whist-à-trois and danced in a beautiful room with a painting by Hubert Robert. The period represented was around 1780. (Foto: C. Hanselmann)


Viele Impressionen lieferte unsere Reise nach Italien, wo wir Verona, Venedig und Vicenza besichtigten. Neben vielen Zeugnissen der Antike, die schon im 18. Jahrhundert die Menschen enorm beschäftigten, gab es auch spannende Bauten aus der Renaissance und dem Barock, die wir anschauten. Besonders fasziniert war ich von den Gebäuden von Palladio in Vicenza, welche für die Baukunst des 18. Jahrhunderts vorbildlich waren.

Our trip to Italy, where we visited Verona, Venice, and Vicenza, provided many impressions. In addition to many relics of antiquity, which were already of great interest to people in the 18th century, we also viewed fascinating buildings from the Renaissance and Baroque periods. I was particularly fascinated by Palladio's buildings in Vicenza, which were exemplary examples of 18th-century architecture.

 

Bei unserem Besuch in Verona war ich beeindruckt vom Aussehen des Museo Lapidario Maffeiano aus dem 18. Jh.. - At our trip to Verona I was impressed by the look of the Museo Lapidario Maffeiano from the 18th century. (photo: C. Hanselmann)



 

In Venedig kann man in dem Museum in der Casa di Carlo Goldoni diese originalen Figuren aus dem 18. Jahrhundert bestaunen. - You can see these original figures from the 18th century in the Casa di Carlo Goldoni museum in Venice. (photo: C. Hanselmann)

Im schönen Schlosspark von Schwetzingen waren wir auf den Spuren von Kurfürst Carl Theodor. In den 1790ern war das Schloss nicht mehr ein Wohnsitz des Kurfürsten der Pfalz, da Carl Theodor mittlerweile in München statt in Mannheim residierte.


Um das Jahr 1800 im Park von Schwetzingen. - A regency period walk in the park of Schwetzingen. (Foto: A.-A. Hanselmann)

Im Juli waren wir in Frankreich auf einer privaten Veranstaltung, wo wir ins Jahr 1796 eintauchten. Während die Zeitungen vom geplanten Einfall des Generals Bonaparte in Tirol berichteten, haben andere die heldenhafte Verteidigung des Breisgaus durch den dortigen Landsturm und Bauern thematisiert [4]. Unser Reiseweg wäre 1796 ziemlich unmöglich oder zumindest höchst erschwert gewesen, da im Juli 1796 die Postverbindung zwischen Karlsruhe und Freiburg unterbrochen war und die Post über Stuttgart nach Basel umgeleitet wurde. Es gab praktisch im ganzen Westen von Hüningen bzw. Kenzingen bis hinauf nach Wetzlar heftige Kämpfe. Es kam sogar zu Falschmeldungen wie aus Donaueschingen, dass ein Prinz von Schwarzenberg, Obrist eines österreichischen Kürassierregiments gefangengenommen sein soll, während dieser später in Wetzlar gesichtet wurde, während stattdessen ein Prinz von Fürstenberg in die Hände der Franzosen gefallen war [5]. An unseren Tagen in der Champagne haben wir modische Unterhaltung genossen: Theater gespielt, Billard und Whist gespielt, getanzt, gesungen...

Sonntag, 7. Dezember 2025

Musketeers for the Dumas campaign

I managed to finally paint these 6 figures. You will think that I would need 4 only. But PML has small units of 6 figures each and I would have preferred to have 4 musketeers and 4 servants as it is in Dumas' novel. Other manufacturers even produced a servant with a basket [1], which is useful as a normal servant, but which would be needed especially at the siege of La Rochelle [2]. I suppose that they will see action in our next PML game.

Most of the figures have fencing poses. (photo: C. Hanselmann)

 

Unfortunately these guys saw little action during large battles and are well known for their presence at La Rochelle only. I ask myself if I will paint some guards for the cardinal as well as these guards of the king. 


 

Drinking wine is a very important topic in the novel [3]. (photo: C. Hanselmann)

 

Some of them have the cassock while others could be used as normal soldiers or even civilians. (photo: C. Hanselmann)

Photos: Cecilia Hanselmann

Text: André Hanselmann

 

Notes: 

1) Ultima Ratio Set UR011 "Musketeers of the King of France"

2) At the bastion of St. Gervais, Chapter 46 

3) Remember Athos in the wine cellar among broken and empty bottles and Milady's plan to kill them with poisoned wine...

Mittwoch, 12. November 2025

La porte de Wissembourg - the third part of our Dumas campaign

 We finally managed to continue our Dumas-campaign [1] using PML [2]. You maybe will remember the first encounters of our campaign [3].

Kettie's troops are waiting to storm the gate of Wissembourg to get some information. (Photo: C. Hanselmann)
 

In our game Kettie has a large force of foot and horse: 2 x pikes, 2 x musketeers, 1 x harquebusiers, 1 x cuirassiers and 1 x fighters with swords (Spanish Rondartschierer). She plans to occupy the town of Wissembourg defended with only 2 units of militia (raw Pikes and shot) and some light infantry. We had two players for Kettie and one player assisted me and commanded the garrison of the city of Wissembourg. Kettie has to take the town with two units (2 x 4 points) - getting 5 Honours if she is successful.

 

A view on the defences at the gate of Wissembourg. The Jägers were waiting to shoot at the advancing Imperial musketeers - but were reduced to a few men before they could act. The block of pikes are positioned behind the gate to push out attackers if they manage to break through the door. (photo: C. Hanselmann)
 

I have the task to defend the town and have 2 units of arquebusiers, 1 unit of cuirassiers, 1 unit of Commanded shot and 1 of musketeers in a small castle. I would get 1 Honour per 4 points which I would not use - for example a unit of Trotters (harquebusiers). 

Kettie has decided to split her forces. Her two musketeer units shot at my defending Jägers supported by a unit of Imperial pikes. - The other troops were under the direct command of Kettie and ordered to march towards my castle to beat back every attempt of my relief force to attack her units in their back. (photo: C. Hanselmann)
 

Before the game I've chosen the special mission to rout the strongest enemy's unit (the sword-and-shield unit. I supposed, that they would storm the gate of the small town and I hoped to defeat them using my large pike block of local militia (OK maybe I should have noticed that they are militia only). 

She has arquebusiers at horse and heavy cavalry under her command and supports them with Spanish pikes. (photo: C. Hanselmann)
 

At the beginning of the game I had a lot of bad luck with my orders. Therefore I could not react to Kettie's attack against the town. My Jägers had heavy losses and decided to bring them in safety before they are routed. 

The three Jägers surviving the heavy fire are brought back behind the gatehouse. I still hoped to use my pike unit to beat back the Rondartshier unit which was knocking at the gate. (photo: C. Hanselmann)
 

On a 5-6 Kettie had the chance to blow up the gate using a wheelbarrow with a lot of gun powder. On a 4-6 the other troops could bring their ladders to the small walls and cross the poorly defended obstacle. 

Some of my cavalry are coming out and already forced Kettie's lifeguard to retreat behind the capel. (photo: C. Hanselmann)
 

I decided to bring as many units as possible into action. A troop of arquebusiers left the castle to deal with the overwhelming number of Kettie's rearguard. 

The explosion at the gatehouse. (photo: C. Hanselmann)
 

Meanwhile a heavy explosion shocked the town and the pikemen charged the city's walls. I had little hopes that the town's commander could hold the town long enough as my forces came out of the castle very slowly and Kettie awaited them.

The town's militia is still there to fight back. The pike unit is even moved narrower to the gate house. (photo: C. Hanselmann)
 

Finally a large encounter started at the castle. My riders drove back Kettie's lifeguard, which retreated behind a small chapel.  

Kettie decided to reinforce her rearguard with musketeers. Her pike unit suffered under heavy fire from my shot unit. My arquebusiers had to retreat to the castle. But the cuirassiers under my personal command shot very effectively at the opponents. Even my small Commanded Shot had at least some success. Only one rider of Kettie's arquebusiers survived the fire. (photo: C. Hanselmann)

But all that was too late as the heavy infantry stormed with their swords and shields through the now open gate!

The attackers had some losses but will the poor militia have a chance against trained mercenaries? (photo: C. Hanselmann)
 

We were surprised when our militia with their pikes won a melee and forced the rondartshier unit to fall back.

Finally the experienced Imperial pikemen are in the town and the local company of musketeers have no chance. The local pike unit is still there. But Kettie has won because the sword-and-shield-unit made their way into the town too in a second attempt. (photo: C. Hanselmann) 

Despite the heavy losses of Kettie's rearguard, she won the game. Her main force under her subcommander fought their way into the town and got not only nice quarters but could plunder the town winning 5 Points of Honour. This success helped Kettie to advance to the rank of lieutenant because she managed to fulfill not one but two special missions.

Kettie's siege force had two units in the town while a third unit waited in front of the demolished gate. (photo: C. Hanselmann)

 

Samstag, 1. November 2025

Anno Domini 1775 - Wie das Salz getragen wurde P 3

 Am Morgen fand sich die Gemeinde ein, um einer Andacht beizuwohnen. Leider ist der künftige Vikar auf der Reise nach Michelfeld [1] erkrankt und passenderweise behandelte der Text am 11. Sonntag nach Trinitatis das Thema Demut und das Gleichnis des Pharisäers mit dem Zöllner fanden wir auch sehr passend.

Auf dem Weg zur Andacht. - On our way to the "church". (photo: M. Leyendecker)

 

In the morning, the congregation gathered to attend a devotional service. Unfortunately, the future vicar fell ill on his journey to Michelfeld [1], and fittingly, the text for the 11th Sunday after Trinity dealt with the theme of humility, and we also found the parable of the Pharisee and the tax collector very fitting.


Wir singen sehr schön. - We are singing very well. (photo: M. Leyendecker)

Nach der Andacht versammelte sich die politische Gemeinde des Weilers Leoweiler. Von den 3 Gemeinsmännern [2] fehlte der Wirt der Roten Steige. Dem einen Gemeinsmann wurde vom Schultheißen eine Geldstrafe für das Fehlen eines Gewehrs auferlegt. Dann musste der angeblich in fremde Kriegsdienste entwichene angeblich verschuldete Steigenwirt ersetzt werden, weil er in der Gemeinde das Amt des Dorfmeisters [3] innehatte. Auf Anhieb wurde der einzige andere Gemeinsmann zum Dorfmeister gewählt. Der Grabenreiter, der ja ein Bürger der Stadt ist und daher in der Gemeindeversammlung nichts zu sagen hat, meldete, dass ihm vom Herrn Sanwald [4] der Befehl erteilt wurde sich ins Steigengasthaus zu legen um dort mehrere Tage zu warten, ob auf den Druck der Besetzung des Hauses nicht der Verschwundene heimkehrt. Die Gemeinde beschloss den Amtmann zu bitten sich nach einem neuen Steigenwirt umzusehen, der nicht als Preller der Nachsteuer verdächtigt wurde. Übrigens wurde entsprechend der Instruktion für die Schultheißen darauf hingewiesen, dass die Gemeinsmänner die Dorfwachen durchführen mussten [5]. Die Gemeinde begab sich - wie damals üblich - danach ins Wirtshaus [6].

Ganz Leoweiler ist angetreten. - The whole community of Leoweiler is assembled. (photo: M. Leyendecker)

 

After the service, the political community of the hamlet of Leoweiler gathered. Of the three commoners [2], the innkeeper of the Rote Steige was missing. One of the commoners was fined by the mayor for not having a flintlock musket. Then the innkeeper of the Steigen, who had allegedly deserted to foreign military service and was allegedly in debt, had to be replaced because he held the office of village master [3] in the community. The only other commoner was immediately elected village master. The Grabenreiter, who is a citizen of the town and therefore has no say in the community meeting, reported that he had been ordered by Mr. Sanwald [4] to lie down in the Steigengasthaus and wait there for several days to see whether the missing man would return under pressure from the occupation. The community decided to ask the bailiff to look for a new innkeeper who was not suspected of evading back taxes. Incidentally, according to the instructions for the mayors, it was pointed out that the commoners had to conduct the village guards [5]. The community then went to the inn, as was customary at the time [6].

So schaut unser Adler aus. - A detail of the eagle. (photo: M. Leyendecker)


Am Nachmittag fand ein Adlerschießen statt [7]. Von den 6 angekündigten Schützen traten nur 5 an. Ich überprüfte die Schusswaffen entsprechend der Land- und Dorfordnung, welche gezogene Läufe verbot [8]. Die Flinte des Schmieds war offenbar nicht funktionstüchtig, meine eigene Flinte aber um so mehr. Schließlich gewann der Knecht [9] des Bauers Haug aus Leoweiler nebst jemand vom Hausgesinde der Steige das Schießen. Anschließend tanzten die zufriedenen Bauern vor dem Steigengasthaus.

Die Landleute auf dem Vogelschießen. Im Hintergrund der Adler. Im Vordergrund links der Schultheiß mit Sonntagskleidung. - The country people at the bird shooting. Please note the eagle in the background. At the left in the foreground you can see the mayor in his Sunday clothing. (Foto: S. Winter)

 

In the afternoon, an eagle shooting competition took place [7]. Of the six announced shooters, only five participated. I checked the firearms according to the rural and village regulations, which prohibited rifled barrels [8]. The blacksmith's flintlock gun was apparently not functional, but my own shotgun was even more so. In the end, the farmhand [9] of farmer Haug from Leoweiler, along with one of the Steige household staff, won the shooting competition. Afterwards, the satisfied farmers danced in front of the Steigen Inn.

Auch der Schultheiß ist dabei. - The "Schultheiß" in action too. (photo: M. Leyendecker)