Die große in Württemberg grassierende Seuche, die nicht zuletzt von den Söldnern wie denen unter Sachsen-Lauenburg eingeschleppt wurde, ist kein vorrangiges Thema auf unserer Veranstaltung. Dennoch will ich es nicht so ganz unerwähnt lassen. In einer Haller Chronik wird die Dramatik der Ereignisse im angrenzenden Württemberg geschildert, Dort regnete es 10 Wochen lang, so dass das Korn ungenießbar wurde, die Ärmsten, die von ihrem Handwerk nicht mehr leben konnten, gezwungen waren "Graßdisteln, Melten und dergleichen" zu verzehren. Noch härter soll es Bayern getroffen haben, weil man dort sehr einseitig auf den Anbau von Roggen setzte, wodurch viele ihr Land verließen und in Württemberg oder gar dem Elsass betteln gehen mussten. Auf die Missernte folgte in Württemberg die Pest, von der 28.000 Menschen dahingerafft wurden [1].
The great epidemic raging in Württemberg, which was brought in part by mercenaries like those under Saxe-Lauenburg, is not a primary topic at our event. Nevertheless, I don't want to leave it entirely unmentioned. A chronicle from Hall describes the dramatic events in neighboring Württemberg. There, it rained for ten weeks straight, rendering the grain inedible, forcing the poorest, who could no longer make a living from their trades, to eat "grass thistles, ragwort, and the like." Bavaria was said to have been hit even harder because of its heavy reliance on rye cultivation, which led many to abandon their land and beg in Württemberg or even Alsace. The crop failure in Württemberg was followed by the plague, which claimed the lives of 28,000 people [1].
![]() |
| Wir haben damals keine Disteln gekocht auf unserer Landleben 1619 Veranstaltung. - We didn't cook any thistles on our Landleben 1619 event. (photo: S. Winter, 2019) |
Die Auswirkungen der Krise sieht man auch im Kleinen, beispielsweise wenn wiederholt Bäcker in Schwäbisch Hall wegen "übel gebackenen" Brot wie David Hoffmann am 12. Mai 1626 oder "zu gering gebackenen Brodt" wie Endris Löchner belangt wurden. Die Reichsstadt hatte klare Maße, welche die Bäcker bei einem gewissen Brotpreis, der vom Magistrat erhöht oder gesenkt werden konnte, eingehalten werden musste, wenn man nicht wie hier mit 4 Talern Strafe belegt werden wollte. Bezeichnenderweise ging die Hälfte von Hoffmanns Strafe, also 2 Taler, an den Haller Bettelvogt [2]. Der Rat erließ im 17. Jahrhundert mehrfach Verbote einheimisches Brot oder Getreide ohne Wissen des Rates auszuführen. Da scheint es beinahe übermäßig milde, wenn dem "weib" des Balthasar Widmann nur eine Strafe von 2 Gulden auferlegt wurde, weil sie "Burgers brot hinaus geben" [3]. Die Vergehen wegen veruntreuten Brotes häufen sich im Frühsommer 1626. Besonders schwer wurde der Bäcker Hans Caspar Glock bestraft, weil er im Juli 40 Laib Brot "zunicht gebacken" wofür er nicht weniger als 12 fl Strafe zahlen musste [4].
The effects of the crisis can also be seen on a smaller scale, for example, when bakers in Schwäbisch Hall were repeatedly fined for "poorly baked" bread, as David Hoffmann was on May 12, 1626, or for "bread baked too thinly," as Endris Löchner was. The imperial city had strict regulations that bakers had to adhere to at a certain bread price, which could be raised or lowered by the city council, if they wanted to avoid a fine of 4 talers, as in this case. Significantly, half of Hoffmann's fine, 2 talers, went to the Hall beggar bailiff [2]. During the 17th century, the council repeatedly issued prohibitions against exporting local bread or grain without its knowledge. In comparison, it seems almost excessively lenient that Balthasar Widmann's wife was only fined 2 guilders for "giving away citizens' bread" [3]. Offenses involving embezzled bread increased in the early summer of 1626. The baker Hans Caspar Glock was punished particularly severely because he "wasted" 40 loaves of bread in July, for which he had to pay a fine of no less than 12 florins [4].
![]() |
| Arbeit am Backofen bei Landleben 1625. - Work at the oven on our Landleben 1625 event. (photo: S. Winter) |

