Um den anderen Beitrag nicht zu überfrachten, habe ich diesmal unsere Saisonrückschau zweigeteilt.
In order not to overload the other post, I have split our season review into two parts this time.
Erneut waren wir in den Niederlanden, wo wir uns nicht nur von den Gemälden von Frans Hals in Haarlem, sondern auch Eindrücken in Alkmar mit dem berühmten Käsemarkt, sondern auch der besonderen Architektur verzaubern ließen. Neben zahlreichen Gemälden des 17. Jahrhunderts haben wir dieses Jahr auch sehr viele Werke des 18. Jahrhunderts intensiv bestaunt.
![]() |
| Der Ostindienfahrer "Amsterdam" im Het Sheepvarts Museum. - The large East Indiaman "Amsterdam" in the Het Sheepvarts Museum. (photo: C. Hanselmann) |
We were back in the Netherlands, where we were enchanted not only by the paintings by Frans Hals in Haarlem, but also by the impressions of Alkmaar with its famous cheese market, and by the unique architecture. In addition to numerous 17th-century paintings, this year we also marveled at many works from the 18th century.
![]() |
| Der berühmte Käsemarkt in Alkmar mit der Stadtwaage von 1582 im Hintergrund. - The famous cheese market at Alkmar with the city scale from 1582 in the background. (photo. C. Hanselmann) |
![]() |
| Der Maler mit dem Perspektivrahmen. - The painter working with the perspective frame. (Foto: C. Hanselmann) |
![]() |
| Diner in Gala. - Dinner at the gala day. (Foto: S. Winter) |
Nach unserem Aufenthalt in Frankreich reiste ich in die Niederlande, wo ich das Kasteel Heeze [3] und anschließend einen Ball, der um 1830 angesiedelt war, aufsuchte. Das Kasteel beinhaltet zahlreiche Gemälde aus dem 16. bis 19. Jahrhundert und ist demnach auch für Freunde unserer Darstellung des 30-jährigen Krieges ganz interessant.
![]() |
| Ich bin hier an einer Schafweide am Kasteel Heeze. - I'm next to a sheep pasture at the Kasteel Heeze. (photo: T. Melczuk) |
After our stay in France, I traveled to the Netherlands, where I visited Heeze Castle [3] and afterwards a ball set around 1830. The castle contains numerous paintings from the 16th to the 19th centuries and is therefore also quite interesting for those interested in our depiction of the Thirty Years' War.
| So werde ich von einem begabten Künstler Anno 1804 gemalt. - I'm to be painted in this position by a very talented artist in 1804. (photo: T. Melczuk) |
Kurz darauf war ich auf einer privaten Veranstaltung erneut im Jahr 1804 wie schon im Frühjahr. Von dort aus reiste ich in angenehmer Gesellschaft nach Hall weiter, wo ich zur Recherche für das nächste Jahr (1626 und 1746!) zahlreiche Stunden im Stadtarchiv verbrachte. Es war ziemlich regnerisch und außerhalb der alten Wirtshäuser der Reichsstadt wie dem "Goldenen Adler" ziemlich ungemütlich.
Shortly afterward, I was at a private event, once again in the year 1804, as I had been in the spring. From there, I traveled on to Hall in pleasant company, where I spent many hours in the city archives researching for the following year (1626 and 1746!). It was quite rainy and rather unpleasant outside the old inns of the imperial city, such as the "Goldener Adler".








Wow, you really got to visit some amazinf places Andre, as well as taking part in some lovely events too:). Happy New Year!
AntwortenLöschenThank you, Steve! It was a really interesting year indeed.
Löschen