Donnerstag, 1. Januar 2026

Was noch geschah 2025 - What happened more in 2025 P 2

Um den anderen Beitrag nicht zu überfrachten, habe ich diesmal unsere Saisonrückschau zweigeteilt. 

In order not to overload the other post, I have split our season review into two parts this time.

 

Ein Beispiel für wunderschöne Objekte in kleinen Museen ist diese Ofenröhrentür (2. Hälfte 18. Jh.) aus Wriezen im Oderlandmuseum in Bad Freienwalde. - A fine example that you can find very nice objects in small museums is this door of an oven (2nd half of the 18th century) from Wriezen in the Oderlandmuseum Bad Freienwalde. (photo: C. Hanselmann)
 

Erneut waren wir in den Niederlanden, wo wir uns nicht nur von den Gemälden von Frans Hals in Haarlem, sondern auch Eindrücken in Alkmar mit dem berühmten Käsemarkt, sondern auch der besonderen Architektur verzaubern ließen. Neben zahlreichen Gemälden des 17. Jahrhunderts haben wir dieses Jahr auch sehr viele Werke des 18. Jahrhunderts intensiv bestaunt.

Der Ostindienfahrer "Amsterdam" im Het Sheepvarts Museum. - The large East Indiaman "Amsterdam" in the Het Sheepvarts Museum. (photo: C. Hanselmann)

We were back in the Netherlands, where we were enchanted not only by the paintings by Frans Hals in Haarlem, but also by the impressions of Alkmaar with its famous cheese market, and by the unique architecture. In addition to numerous 17th-century paintings, this year we also marveled at many works from the 18th century.

 

Gut, abgefeuert wurden die Geschütze der echten "Amsterdam" wohl nie in ihrem extrem kurzen "Leben". - Okay in reality the guns of the real "Amsterdam" were not used in the short life of the ship. (photo: A. Hanselmann)

Der berühmte Käsemarkt in Alkmar mit der Stadtwaage von 1582 im Hintergrund. - The famous cheese market at Alkmar with the city scale from 1582 in the background. (photo. C. Hanselmann)

 
Anschließend besuchten wir wieder eine unserer eigenen privaten Veranstaltungen in Frankreich. Diesmal waren wir ebenso wie in Wackershofen [1] im Jahr 1775. Durch kleine Aufgaben, die wir unseren Gästen gaben, hatten wir diesmal viel Unerwartetes. So wurde ein Brief entwendet und eine kleine Intrige geschmiedet. Wir haben aber auch viele normale Beschäftigungen für die Oberschicht der Epoche gepflegt wie "Angeln", Fechten, Zeichnen, Malen, Theaterspiel, Boule und kleinere Spiele [2]. Das Wetter war uns oft genug hold, so dass wir auch die Landschaft und den Garten des Schlösschens nutzen konnten.
Der Maler mit dem Perspektivrahmen. - The painter working with the perspective frame. (Foto: C. Hanselmann)

Afterwards, we again attended one of our own private events in France. This time we were there just as we had been in Wackershofen [1] in 1775. Through small tasks we gave our guests, we had many unexpected experiences. A letter was stolen and a small intrigue was hatched. But we also indulged in many normal activities for the upper class of the era, such as fishing, fencing, drawing, painting, theater, boules, and smaller games [2]. The weather was often kind enough to allow us to enjoy the landscape and the garden of the little castle.
 

 
Duell am Morgen. - A duel in the morning. (Foto: S. Winter)



Diner in Gala. - Dinner at the gala day. (Foto: S. Winter)

Nach unserem Aufenthalt in Frankreich reiste ich in die Niederlande, wo ich das Kasteel Heeze [3] und anschließend einen Ball, der um 1830 angesiedelt war, aufsuchte. Das Kasteel beinhaltet zahlreiche Gemälde aus dem 16. bis 19. Jahrhundert und ist demnach auch für Freunde unserer Darstellung des 30-jährigen Krieges ganz interessant.

Ich bin hier an einer Schafweide am Kasteel Heeze. - I'm next to a sheep pasture at the Kasteel Heeze. (photo: T. Melczuk)

 

After our stay in France, I traveled to the Netherlands, where I visited Heeze Castle [3] and afterwards a ball set around 1830. The castle contains numerous paintings from the 16th to the 19th centuries and is therefore also quite interesting for those interested in our depiction of the Thirty Years' War.

So werde ich von einem begabten Künstler Anno 1804 gemalt. - I'm to be painted in this position by a very talented artist in 1804. (photo: T. Melczuk)


Kurz darauf war ich auf einer privaten Veranstaltung erneut im Jahr 1804 wie schon im Frühjahr. Von dort aus reiste ich in angenehmer Gesellschaft nach Hall weiter, wo ich zur Recherche für das nächste Jahr (1626 und 1746!) zahlreiche Stunden im Stadtarchiv verbrachte. Es war ziemlich regnerisch und außerhalb der alten Wirtshäuser der Reichsstadt wie dem "Goldenen Adler" ziemlich ungemütlich.

Bei unserer Recherche in Schwäbisch Hall war ich im Adelshof, einem Gebäude aus dem Hochmittelalter. - During my research in Schwäbisch Hall I was in the Adelshof - a building from the High medieval period. (photo: A. Hanselmann)

Shortly afterward, I was at a private event, once again in the year 1804, as I had been in the spring. From there, I traveled on to Hall in pleasant company, where I spent many hours in the city archives researching for the following year (1626 and 1746!). It was quite rainy and rather unpleasant outside the old inns of the imperial city, such as the "Goldener Adler".



Beim Vorbeifahren habe ich die Chance gehabt im November unseren "Hof" mit der Scheune aus Obereppach zu sehen. - On my voyage from Schwäbisch Hall home I had the chance to see our "farm" with the barn from Obereppach. (photo: A. Hanselmann)




Text: André Hanselmann
Fotos: Cecilia Hanselmann, André Hanselmann, Stefan Winter, Tina Melczuk

Notizen / Notes:
1) siehe hier: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2025/09/anno-domini-1775-wie-das-salz-getragen.html
2) Wie die Kartenspiele L'Hombre und Whist. - Such as the card games L'Hombre and Whist.
3) Biedermeier Soirée "Among Organists and Revolutionaries".

2 Kommentare:

  1. Wow, you really got to visit some amazinf places Andre, as well as taking part in some lovely events too:). Happy New Year!

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Thank you, Steve! It was a really interesting year indeed.

      Löschen