Donnerstag, 7. November 2024

Anno Domini 1734: Die Post ist da - The mail has arrived p. 3

 Den Sonntag begingen wir mit einer kurzen Andacht, wobei wir von Johann Balthasar Beyschlag [1] sein "Kriegslied" sangen [2], welches nicht nur inhaltlich hervorragend zu der Veranstaltung passt [3]. Sehr passend behandelte die Bibelpassage, die ich ausgewählt hatte, die Heilung eines Kranken in einem gewissen Teich [4] an einem Sabbat. Ich war besonders froh, dass die Kinder so schön das "Kriegslied" in unserer Schule auswendig gelernt hatten. Manch einer machte seinen Unmut darüber kund, dass wir keinen neuen Pfarrer bekommen hatten...

Die Gemeinde in froher Erwartung der Andacht. - The community waiting for the devotion. (photo: M. Leyendecker)

 

We celebrated Sunday with a short devotion, where we sang Johann Balthasar Beyschlag [1]'s "War Song" [2], which not only fits the event perfectly in terms of content [3]. Very appropriately, the Bible passage I chose dealt with the healing of a sick person in a certain pool [4] on a Sabbath. I was particularly happy that the children had so beautifully memorized the "War Song" in our school. Some people expressed their displeasure that we hadn't gotten a new pastor...

Sehr andächtig wird gesungen. - They are singing very pious. (photo: M. Leyendecker)

 

Nach dem Mittagessen wurde vor dem Wirtshaus wie jedes Jahr getanzt. Diesmal machten wir einen "neuern" Tanz [5]. Das klappte sehr gut. Daraufhin veranstalteten wir ein Wettrennen. Nicht nur, dass uns der verdächtigte Knecht des Schankwirtes allen davon lief und ein sehr schönes Halstuch gewann, sondern ich musste zu allem Überfluss auch noch beim Lauf mit dem Fuß umknicken. Danach warfen die Frauen ein Hufeisen nach einem Stecken wobei eine der Mägde meines Nachbarn das wunderschöne bedruckte Halstuch gewann. Leider war ich danach nicht mehr so wirklich dazu in der Lage an irgendetwas teilzunehmen.

Kartenspiel vor dem Wirtshaus am Sonntag. - Gambling in front of our tavern on Sunday. (photo: C. Behnke)

 

After lunch there was dancing in front of the inn like every year. This time we did a "new" dance [5]. That worked very well. We then held a race. Not only did the innkeeper's suspected servant run away from all of us and win a very nice scarf, but to make matters worse, I also had to twist my ankle while running. Afterwards the women threw a horseshoe at a stick and one of my neighbor's maids won the beautiful printed scarf. Unfortunately, I wasn't really able to take part in anything after that.

Hufeisenwerfen vor dem Gasthaus. - The threw horseshoes in front of the inn. (photo: C. Behnke)

 

Zum Glück erfuhr ich, dass auch ohne mein Dazutun ein Transport mit Kranken aus Hall aufgebrochen war um diese auf dem Land zu verteilen. Später kegelten wir und ich hatte das Vergnügen trotz kaputtem Fuß zusammen mit der Briefträgerin Charlotte den ersten Platz zu belegen! Somit endete für uns ein Wochenende im Jahr 1734 - endlich einmal ein Jahr in dem Prinz Eugen wirklich gelebt hatte, da wir ja immer "Prinz Eugen, der edle Ritter" singen [6] ... 

Die kranken Soldaten werden auf die umliegenden Dörfer gefahren. - The ill soldiers were transported to the other villages in the area. (photo: C. Behnke)


Ich bezahlte mein Gesinde. - I payed my household. (photo: C. Behnke)


Fortunately, I learned that, even without my involvement, a transport of sick people had set off from Hall to distribute them across the countryside. Later we bowled and I had the pleasure of taking first place together with the postman Charlotte, despite a broken foot! So a weekend in 1734 ended for us - finally a year in which Prince Eugen had actually lived, since we always sing "Prince Eugen, the noble knight" [6] ...


Fotos: Michael Leyendecker, Claudia Behnke

Text: André Hanselmann


Notizen / Notes:

1) Johann Balthasar Beyschlag, 1669-1717, Theologe und Kirchenliederdichter.

2) Abgedruckt in J. B. Beyschlag: "„Centifolia melica oder hundertblättrige Liederrose“ (Nürnberg 1709)

3) Beyschlag beschäftigte sich auch mit Prinz Eugen in seinen Werken. - Beyschlag wrote about prince Eugene in his works too.

4) M. Luther: "Das Newe Testament" Evangelium Johannes V., S. LXII., Wittenberg, 1534

5) Das heißt, dass wir diesen Tanz noch nicht auf einer Landleben-Veranstaltung getanzt hatten. Der Tanz an sich war natürlich alt, d.h. wäre 1734 schon um die 20 Jahre existent gewesen. - We didn't danced this dance before on our Landleben-events. In 1734 the dance was already 20 years old.

6) Das Lied stammt aus dem Jahr 1717 bzw. 1719. - The song is from 1717/1719.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen