Wir sind nun von unserer größten Veranstaltung des Jahres mit etwa 50 Teilnehmern [1] heim gekehrt. Wir wollen euch ein paar Eindrücke von unserem Programm liefern. Der Amtmann traf im Amt Rosengarten ein und brachte einige Steckbriefe und das Jaunerpatent von 1751 [2] [3] zum Zöllner von Bubenorbis [4]. Der Zöllner und der ehemalige Schulmeister berichteten mir von Neuigkeiten aus dem Dorf. Die in der Gegend eingesetzten Jäger ergriffen kurz darauf einen Verdächtigen, der sich allerdings als Handwerker herausstellte, der laut seinem Ausweispapier [5] ein unschuldiger Reisender war.
Szene an der Zollstation. Der Rattenfänger wird kontrolliert. - Scene at customs office. They are checking the rat catcher. (photo: M. Leyendecker) |
We have now returned from our biggest event of the year with around 50 participants [1]. We want to give you a few impressions of our program. The bailiff arrived at the Rosengarten office and brought some wanted letters and the Jaunerpatent from 1751 [2] [3] to the customs officer from Bubenorbis [4]. The customs officer and the former schoolmaster told me about news from the village. The hunters deployed in the area soon seized a suspect who, however, turned out to be a craftsman who, according to his identity paper [5], was an innocent traveler.
Enttäuscht von dem Fehlen eines Bratens verließ der Amtmann das Steigengasthaus um die Frau Pfarrerin zu besuchen. Er gratulierte zum Geburtstag und überreichte einen Brief mit der Mahnung für den Pastor künftig mehr "Betstunden" wegen der Mäuseplage von 1773 einzulegen [6] und sich stärker um die örtliche Schule zu kümmern. Wenig beruhigt von den Erlebnissen reisten der Amtmann und sein Grabenreiter ab.
Disappointed by the lack of a roast, the bailiff left the Steigengasthaus to visit the pastor's wife. He congratulated him on his birthday and handed over a letter admonishing the pastor to put in more "prayer hours" in the future because of the mouse plague of 1773 [6] and to take better care of the local school. Little reassured by the experiences, the bailiff and his trench rider left.
Eine Räuberin überfällt eine Magd unweit der Zollstation. - A female robber attacks a maid next to the house of the custom officer ... (photo: M. Leyendecker) |
Der Komplize steht mit seiner Flinte bereit. - The accomplice is ready with his musket. (photo: M. Leyendecker) |
Am nächsten Tag schickte er eine Botschaft wegen der Schwarzwälder Bande an den Zöllner von Bubenorbis, der wegen der Bande streifen lassen sollte [7]. Kurz hinter der württembergischen Grenze wurde eine meiner Mägde nachdem sie ihre Korbwaren verzollt hatte von Räubern ausgeraubt. Sie brachte das sogleich bei mir als einem hällischen Schultheiß zur Anzeige. Ich hatte aber schon damit zu tun die Obrigkeit in Kenntnis zu setzen, dass nur so wenige Kinder zur Sommerschule erschienen waren [8]. Der Mäusefänger, der Tags zuvor auch dem Amtmann aufgefallen war, erhielt von mir ein Dokument. Gegen einen kleinen Obulus brachte er eine Nachricht zum Zöllner von Bubenorbis.
The next day he sent a message about the Black Forest gang to the customs officer from Bubenorbis, who was supposed to patrol because of the gang [7]. Shortly after the Württemberg border, one of my maids was robbed by robbers after she had declared her basketry. She immediately reported this to me as a Hellish mayor. But I was already busy informing the authorities that so few children had turned up for the summer school [8]. The mouse catcher, who had also noticed the bailiff the day before, received a document from me. For a small fee he brought a message to the Bubenorbis customs officer.
Ich verkaufte Holzschnitte und Liedertexte zum Schicksal des Georg Michael Schönmann [9], die gesungen angeworben reißenden Absatz fanden.
Die Bänkelsänger ziehen von Dorf zu Dorf um die Lieder und Holzschnitte zu verkaufen. - The singers are walking from village to village to sale the songs and woodcuts. (photo: Michael Leyendecker) |
I sold woodcuts and song texts on the fate of Georg Michael Schönmann [9], which sold like hot cakes when sung.
Nachdem die Mägde mit der Schultheißin die Wäsche gemacht hatten, brachten sie uns Wasser auf die Wiese, die wir trotz des schlechten Wetters abmähten. Danach versammelten sich zahlreiche Männer aus der Umgegend samt der Jäger am Steigengasthaus um die Streife zu beginnen. Immerhin verfügten wir über 3 Büchsen und 1 Flinte. Auch württembergischen Untertanen war das Streifen auferlegt worden [10]. Der schon am Vortag ergriffene Handwerksbursche wurde ergriffen und nach Hall zum Amtmann abgeführt. Der Mäusefänger wurde ausgestäupt und des Dorfes verwiesen. Der jüdische Krämer hatte Glück, obwohl er sich den Leibzoll kaum leisten konnte [11]. Er sollte eigentlich 6 Kreuzer täglich dem Steigenwirt geben. Die Streife nutzte wenig, denn des Nachts geschah ein Überfall auf die Zollstation. Einer der Täter soll einen alten Uniformrock getragen haben. Alle waren maskiert. Ich bekam davon nichts mit außer der Meldung des Grabenreiters, dass verdächtiges Gesindel draußen herum schlich. Die angeblich betrunkenen Jäger halfen dem Zöllner nichts bei dem nächtlichen Übergriff.
Meine Magd und die Mädels vom benachbarten Haushalt beim Korbflechten. - My maid and the lasses of the neighbour's household in basket weaving. (photo: B. Haug) |
Nach dem Wäschewaschen im Hof unserer Nachbarn. - After the laundry in our neighbour's court. (photo: Stefan Winter) |
After the maids had done the laundry with the mayor, they brought us water to the meadow, which we mowed despite the bad weather. After that, numerous men from the area, including the hunters, gathered at the Steigengasthaus to begin the patrol. After all, we had 3 rifles and 1 shotgun. Striping was also imposed on Württemberg subjects [10]. The craftsman who had been seized the day before was seized and taken to the bailiff in Hall. The mouse catcher was kicked out and expelled from the village. The Jewish shopkeeper was lucky, although he could hardly afford the personal tax [11]. He was supposed to give the Steigenwirt 6 Kreuzer a day. The patrol was of little use, because the customs station was attacked at night. One of the perpetrators is said to have worn an old uniform coat. All were masked. I didn't hear anything about it except the ditch rider's report that suspicious rabble was sneaking around outside. The allegedly drunk hunters did not help the customs officer in the nightly attack.
Heuernte. - Haymaking. (photo: Helene Engel) |
Landleute bei der Heuernte. - Haymaking of the peasants. (photo: Stefan Winter) |
Am Sonntag gab es eine längere Andacht wegen der Mäuseplage und der Bedrohung durch die Räuberbanden. Die Untertanen wurden dazu ermahnt ihre Kinder öfter zur Schule zu schicken und fleißiger in die Betstunden zu gehen um den Zorn Gottes abzuwenden. Im Steigengasthaus kam es zu Tumulten, weil der Zöllner von Bubenorbis den Grabenreiter als Komplizen der Räuber anzeigte. Dies war mir als hällischem Schultheiß zu heiß und ich befahl den Jägern zusammen mit dem Grabenreitern einen der Verdächtigen abzuführen, während der Wirt der Roten Steige gelobte auf eine weibliche Verdächtige Acht zu geben, dass diese nicht ausbüchste und eventuell ebenfalls nach Hall dem Gesetz unterworfen zu werden.
On Sunday there was a longer prayer because of the plague of mice and the threat of gangs of robbers. The subjects were exhorted to send their children to school more often and to attend prayer more diligently to avert the wrath of God. There was a riot in the Steigen inn because the customs officer from Bubenorbis reported the ditch rider as an accomplice to the robbers. This was too hot for me as a mayor from Hall and I ordered the hunters and the ditch rider to take one of the suspects away, while the innkeeper of the Rote Steige vowed to watch out for a female suspect so that she didn’t escape and possibly also be subject to the law according to Hall become.
Die drei Gemeinsmänner von Leoweiler und der Roten Steige trafen sich um über Dorfwachen zu beraten. Schultheiß, Dorfmeister, Gemeindehirte und Umgänger wurden bestimmt. Zu Dritt war man sich rasch einig. Zurück im Gasthaus wurde bald getanzt. Der Wettlauf endete mit dem Sieg einer Magd der Roten Steige, die etwas Schmuck gewann Beim Ringelstechen konnten die Landleute ein schwarzes Halstuch gewinnen. Bei dem atemberaubenden Wettbewerb fanden sich zahlreiche Zuschauer ein um anzufeuern. Auch am Sonntag musste darauf geachtet werden, dass man an der Steige oder auch beim Zöllner nicht etwa steckbrieflich gesuchte Räuber ausfindig machen konnte.
The three common men from Leoweiler and the Rote Steige met to discuss village guards. Mayor, village master, community shepherd and companions were appointed. The three of them quickly agreed. Back at the inn, there was soon dancing. The race ended with the victory of a maid from the Red Path, who won some jewelry. Numerous spectators gathered to cheer on the breathtaking competition. On Sunday, too, care had to be taken to ensure that robbers who were wanted on warrants could not be found on the climb or at the customs officer.
Die sehr schöne Veranstaltung klang für uns auf der Kegelbahn aus.
The very nice event ended for us on the bowling alley.
Abendstimmung an der Kegelbahn. - Evening at the bowling alley. (photo: J. Guhl) |
Fotos: S. Winter, M. Leyendecker, B. Haug, D. van der Woldenberg, J. Guhl, H. Engel (Bildrechte bei den Erstellern der Fotos)
Text: André Hanselmann
Notizen / Notes:
1) Bei unserer ersten Veranstaltung 2010 waren wir weniger als 30 Aktive. - Less then 30 participants were at our first event. Siehe hier: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2015/09/
2) In Ermangelung einer gedruckten Fassung der Erlässe von 1768. Kreis-Convents-Dictata De Annis 1768/69, o.S., Stadtarchiv Schwäbisch Hall, Sig. 4/5186
3) Jaunerpatent 1751. Schwäbischer Kreis.
4) Der historische Zöllner selbst galt als Bandenmitglied. - The historical custom officer was known as a member of the gang of robbers.
5) Entsprechend dem Erlass von Kaiser Karl VI. von 1731. - According to a decree by emperor Charles VI in 1731. Dazu auch: B. Iländer "Verfassung und Verwaltung der Reichsstadt Schwäbisch Hall" STA SHA, 2001, S. 157
6) Diese Mäuseplage gab es tatsächlich wie Eintragungen im Ratsprotokoll vom Juni 1773 berichten. - The protocol of the council reflected in June 1773 about the mouse plague.
7) Erfolglose Versuche gegen diese Bande gab es im Juni 1773. - In June 1773 there were unsuccessfull attempts to destroy the gang. Kreistagsakten, Ulm, 1773, Stadtarchiv Schwäbisch Hall, Sig. 4/5192
8) Zeitgen. Quellen bezeugen, dass dies im 18. Jh. üblich war, weshalb die Dorfschulmeister für diese Zeit auch weniger Schulgeld von der Reichsstadt erhielten. - Contemporary sources are showing that during the 18th century usually the teachers of the village got less school fees in Summer.
9) In Haft und hingerichtet in Hall 1752. - He and his complices were in prison and executed in Hall in 1752.
10) „Rechte der Stadt Hall im Amt Rosengarten“, ca 1750, S. 12-12f, Stadtarchiv S.-H., Sig. 4/509
11) zu Judenleibzöllen siehe: Andreas Maisch: „Mayer Seligmann, Judt zu Unterlimburg. Juden in Schwäbisch Hall und Steinbach 1688-1802“ Hohenloher Verlagshaus, Schwäbisch Hall, 2001, S. 61-63
12) In Wahrheit stammt das Gefängnisgebäude aus dem 19. Jh.. - In reality the prison building is from the 19th century.
Excellent story and very atmospheric photos! You must have had a very enjoyable time! Enviable! Cheers!
AntwortenLöschenIt was a lot of fun and action. There is even a video on YT.
LöschenExcellent living display! Were you playing multiple roles in this presentation? The secretary in the cornflower blue coat and straw colored waistcoat and breeches looks sharp.
AntwortenLöschenI was the bailiff (Amtmann) on Friday and the mayor (Schultheiß) on the other days.
LöschenAnother excellent slice of life from way back when. Lots of fascinating details in the text of of course the images too:).
AntwortenLöschenThank you for your kind comment.
Löschen