Teil 3 / Part 3
Wir wussten schon im Vorhinein, dass am Sonntag das Wetter nicht so besonders gut werden würde. Deswegen trommelte ich so rasch ich konnte alle Leute aus meinem Haushalt zusammen um diesmal eine unserer Mägde im Katechismus zu examinieren [1] [2]. Natürlich ist das eher eine Aufgabe für einen Pfarrer. Aber generell waren Andachten im häuslichen Rahmen hingegen etwas absolut typisches, auch wenn sie pietistisch geprägt waren, es vorkommen konnte, dass der Haller Rat solche eher kritisch betrachtete. Ich las aus der Bibel vor, hörte den Katechismus ab und wir sangen das alte reformationszeitliche Lied „Wach auf, wach auf, du deutsches Land“ [3]. Insbesondere durch die Missernte von 1770/71 zeigten sich Anzeichen von intensiver Frömmigkeit in Hall durch die Abhaltung von besonderen Bettagen und mehr.
We knew in advance that the weather wasn't going to be that good on Sunday. That's why I drummed up all the people in my household as quickly as I could, this time to examine one of our maids in the catechism [1] [2]. Of course this is more of a job for a pastor. But in general, devotions in a domestic setting were something absolutely typical, even if they were pietistic, it could happen that the council of Hall viewed them rather critically. I read from the Bible, listened to the catechism and we sang the old Reformation time song "Wach auf, wach auf, du deutsches Land" [3]. In particular, the poor harvest of 1770/71 showed signs of intense piety in Hall, special prayer days were celebrated and more.
Die Magd trat vor um ihre Kenntnisse kund zu tun. - The maid stepped forward to show what she knew. (photo: Franziska Stanger) |
Nach dem Mittagsmahl haben wir wegen des Regens im Tanzsaal des Steigengasthauses getanzt. Das hat diesmal ganz vorzüglich geklappt.
After lunch we danced because of the rain in the dance hall of the Steigengasthaus. That worked out very well this time.
Im Wirtshaus wurde getanzt. - We danced in the inn. (photo: Stefan Winter) |
Ich begab mich zur Frau Pfarrerin und bat sie ihrem Gemahl zu schreiben, welche Fortschritte die Kenntnis des Katechismus in unserem Haus machte. Leider war der Nachmittag von einem Wechsel von Regen und kurzen trockenen Phasen geprägt. Mein Knecht und ich versuchten den Graben unweit dem Grenzstein von 1576 wieder ein bisschen auszubessern. Leider ist der Boden insbesondere durch den Kies der immer wieder in den Graben abgerutscht ist, sehr schwer zu bearbeiten. Die Ausbesserung der Gräben und das Entfernen des Straßenmorasts wurden im 18. Jahrhundert als besonders wichtig erkannt. Natürlich ist unsere „Straße“ beileibe keine Chaussee, schon allein von der Breite her [4].
I went to the pastor's wife and asked her to write to her husband about the progress that our knowledge of the catechism was making in our house. Unfortunately, the afternoon was characterized by an alternation of rain and short dry phases. My farmhand and I tried to repair the trench a little not far from the boundary stone from 1576. Unfortunately, the soil is very difficult to work, especially due to the gravel that has repeatedly slipped into the ditch. The repair of the ditches and the removal of the street mud were recognized as particularly important in the 18th century. Of course, our “street” is by no means a road, if only in terms of its width [4].
Unsere Wäsche mussten wir in unserer Scheune in Sicherheit bringen zum Trocknen. - Our laundry had to be brought into the barn in safety to stay to be dry. (photo: Franziska Stanger) |
Die Schultheißin übte sich einmal wieder im Spinnen mit dem Spinnrad. Zum Glück bekam sie eine gute Anleitung durch eine Magd aus dem Steigengasthaus. Unsere Messer wurden mit dem Schleifstein am Haus der Pfarrerin (Haus aus Zaisenhausen) geschärft.
The mayor's wife once again practiced spinning with the spinning wheel. Fortunately, she got good instructions from a maid from the Steigengasthaus. Our knives were sharpened with the whetstone at the pastor's house (house from Zaisenhausen).
Die Messer wurden von uns geschärft. - The knives were sharpened by us. (photo: Stefan Winter) |
Am Abend fanden wir uns zum alljährlichen Kegeln bei
Wirtshaus ein. Wir hatten noch einen sehr musikalischen und schönen
abschließenden Abend.
Unsere Veranstaltung 2021 war davon geprägt, dass wir das große Gedränge vermeiden wollten, weshalb keine Programmpunkte mit konkreten Uhrzeiten angekündigt wurden. Dennoch war es eine in sich runde Veranstaltung, die auch mit deutlich weniger Teilnehmern als in den anderen Jahren recht gut funktionierte. Ich möchte mich an der Stelle bei allen bedanken, die von Teilnehmerseite aber auch vom Freilandmuseum unsere Veranstaltung ermöglicht haben.
Wir haben am Abend noch gekegelt. - We went bowling that evening. (Foto: Jana Obergfell) |
In the evening we went to the inn for the annual bowling. We had a very musical and nice final evening.
Our 2021 event was shaped by the fact that we wanted to avoid the big crowd, which is why no program items with specific times were announced. Nevertheless, it was a well-rounded event that worked quite well with significantly fewer participants than in other years. I would like to take this opportunity to thank everyone who made our event possible on the part of the participants but also from the open-air museum.
Text: André Hanselmann
Fotos: Franziska Stanger, Stefan Winter, Jana Obergfell
1) Vgl. https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2021/09/anno-domini-1771-bauen-im-18.html#more
2) Einen Eindruck von einem solchen Examen liefert Christian Gerber in: Wolfgang Ratzmann (Hrsg.): "Evangelische Gottesdienstkultur im Barockzeitalter" Sax-Verlag, Markleeberg, 2014, S. 219
3) Johann Walter, 1561
4) Die Information des Schwäbischen Kreises vom 5. Januar 1737 besagte zum Beispiel: "das weite Geleise [sollte] auf 6 Schuh von den Schienen, und 8 Sch.[uh] von den [Rad-]Narben [eingeführt werden]". Diese große Farbahnbreite soll allerdings laut der Information schon 1700 schwierig zu realisieren gewesen sein. Quelle: Johann Georg Krünitz: „Oekonmische Encyklopädie, oder allgemeines System der Staats- Stadt- Haus- u. Landwirthschaft in alphabetischer Ordnung“ Band Band 63, Pauli, Berlin, 1794, S. 108 (hier unter dem Schlagwort "Land=Straße")
Atmospheric and superb photos, obviously funny and immersive moments!
AntwortenLöschenMerci beaucoup mon cher Phil!
LöschenJe veux continuer notre série des jeux. La derniere bataille est la bataille de Laeffeldt en 1747. Je suis besoin de ton adresse e-mail pour vous pour participer dans mes jeux. Ce serait un honneur pour moi si vous y participiez.