Montag, 15. Mai 2017

Heute vor 260 Jahren - Today 260 years ago...

Am 18. bis 20. August 2017 findet unsere Veranstaltung „Landleute auf Streife“ im Freilandmuseum Wackershofen statt.
Mehr dazu auf der Homepage des Museums: http://www.wackershofen.de/event/zu-gast-anno-domini-1757-landleute-auf-streife/?event_date=2017-08-18
On august 18th to august 20th we will be on our event “Landleute auf Streife” in the museum Wackershofen.

Um die Zeit bis zu unserer größeren Veranstaltung
„Anno Domini 1757 – Landleute auf Streife“ etwas zu verkürzen werden wir immer mal wieder hier im Blog von Ereignissen berichten, die vor dem August 1757 stattfanden.

To make the time untill our bigger event „Anno Domini 1757 – Landleute auf Streife“ more entertaining for you, we will post here about some actions that happened before august 1757.

Mit dem Reichsschluss vom 17. Januar 1757 reagierte der Kaiser und der Reichstag auf den Landfriedensbruch Preußens oder Kurbrandenburgs durch den Einmarsch in Kursachsen. Die Truppen der Kreisstände mussten zur Eindämmung geschickt werden. In Schwäbisch Hall wurde im Rat darüber beraten wie die nötigen Soldaten aufzubieten waren. Vor allem auf Freiwillige wurde gesetzt. Notfalls sollte aber auch der Ausschuss auf den Dörfern herangezogen werden. Im April brauchte man noch 14 Gemeine. Anfang Mai waren die Truppen so ziemlich vollzählig. Am 15. Mai - heute vor 260 Jahren - zogen sie aus. Schwäbisch Hall war nun Teil des Krieges.

With the „Reichsschluss“ of january 17th 1757 the emperor and the Perpetual Diet of Regensburg reacted on the invasion of the prussians in saxonia. This was clearly a breach of the peace (“Landfriedensbruch”). The troops of the imperial circles had to act. The magistrate dicussed how to get enough of soldiers. They prefered to get volunteers in the town. But if this would be a problem, they decided to conscript the “Ausschuss” (enrolled men) in the country. In april 1757 they still needed 14 ordinary soldiers, a dragoon and a carpenter. At the beginning of may the troops were complete. On may 15th - today 260 years ago - they left the town. Schwäbisch Hall entered the war. 

Eine Darstellung eines Grenadieres des Regiments Baden-Durlach, zu dem Schwäbisch Hall Musketiere zu stellen hatte, findet man hier:  http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=IFN-8427411&I=24&M=imageseule

You may find a contemporary picture of a grenadier of the regiment "Baden-Durlach" here: http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=IFN-8427411&I=24&M=imageseule Schwäbisch Hall had to send a company of musketeers of this regiment.

TEXT: André Hanselmann 

Montag, 8. Mai 2017

Landleben 1617 - 22.-23.April 2017

Obwohl die offiziellen Programmpunkte nur am Samstag und Sonntag stattfanden, trafen die meisten Darsteller von uns bereits am Donnerstag ein, damit beispielsweise das Pferd Zeit zur Eingewöhnung hatte.
Although our official activities did only happen on saturday and sunday, most of us did already arrive on thursday. For example the horse needed some time to get used to the unusual surrounding.

 
Als ich an „meinem“ Haus eintraf, hatte ich das Glück, dass eine meiner Mägde bereits dabei war. Gegen Abend hatten wir uns schon soweit in der Kammer neben der Stube eingerichtet, dass wir in Ruhe unseren Stallknecht Stefan und unsere zweite Magd warten konnten. Ich rief sie fortan einfach nur Kleinmagd rief, da sie erstmals dabei war. Folglich war Katharina die Großmagd, wenngleich dem Alter nach die jüngste Magd. Ich war froh, dass ich somit bereits rasch drei von meinen 5 Leuten vom Gesinde des Hauses beisammen hatte, denn etwa gleichzeitig mit dem Stallknecht kamen auch schon der Reisende und seine Frau.
When I arrived at „my“ house, I was lucky to have one of the maids already with me. In the evening we had the chamber next to the parlour ready and could wait relaxed for the groom and another maid. I did call her „Kleinmagd“ (literally „small maid“, this was how the youngest of the farmmaids was called) as it was her first reenactment event. I was so happy that I had already half of the houses staff! At the same time the „traveller“ with his wife did arrive.

Am nächsten Tag war ich als erster auf. Machte mich rasch ans Feuermachen und trompetete meinen Stallknecht mit einem just dazu komponierten Liedlein aus den Federn. Das Feuer prasselte bereits lustig, als unsere Großmagd ihre schöne Frisur mit den zwei Zöpfen fertig hatte, die allerdings ohnehin unter der feinen Haube versteckt wurde. Nach einem leichten Frühstück, verlegte der Lehrer seinen Unterricht vor das Haus, weil es draußen viel wärmer als drinnen war. Immerhin gab es ja schon meine Tochter im Hause und auch die Mägde konnten etwas dazu lernen im Schreiben sowie Lehre im Katechismus gut vertragen.
The next day, I was the first to get up. I lighted the fire and woke up the groom with a little song I thought of especially for this purpose. The fire was already crackling, when our „Großmagd“ had her hair done at last in two beautiful braids that were hidden emidiatly under her dapper cap. After a light breakfast, the village teacher (me) did hold a lesson in front of the house, because it was warmer outside than inside. My own daughter was the only child present yet, but it would also do the maids no harm to polish their skills in writing and the cathecism.

Erstmals ein bisschen Dorfschule Anno 1617 vor dem Haus.
 - School for the first time in front of the house.