Montag, 8. Mai 2017

Landleben 1617 - 22.-23.April 2017

Obwohl die offiziellen Programmpunkte nur am Samstag und Sonntag stattfanden, trafen die meisten Darsteller von uns bereits am Donnerstag ein, damit beispielsweise das Pferd Zeit zur Eingewöhnung hatte.
Although our official activities did only happen on saturday and sunday, most of us did already arrive on thursday. For example the horse needed some time to get used to the unusual surrounding.

 
Als ich an „meinem“ Haus eintraf, hatte ich das Glück, dass eine meiner Mägde bereits dabei war. Gegen Abend hatten wir uns schon soweit in der Kammer neben der Stube eingerichtet, dass wir in Ruhe unseren Stallknecht Stefan und unsere zweite Magd warten konnten. Ich rief sie fortan einfach nur Kleinmagd rief, da sie erstmals dabei war. Folglich war Katharina die Großmagd, wenngleich dem Alter nach die jüngste Magd. Ich war froh, dass ich somit bereits rasch drei von meinen 5 Leuten vom Gesinde des Hauses beisammen hatte, denn etwa gleichzeitig mit dem Stallknecht kamen auch schon der Reisende und seine Frau.
When I arrived at „my“ house, I was lucky to have one of the maids already with me. In the evening we had the chamber next to the parlour ready and could wait relaxed for the groom and another maid. I did call her „Kleinmagd“ (literally „small maid“, this was how the youngest of the farmmaids was called) as it was her first reenactment event. I was so happy that I had already half of the houses staff! At the same time the „traveller“ with his wife did arrive.

Am nächsten Tag war ich als erster auf. Machte mich rasch ans Feuermachen und trompetete meinen Stallknecht mit einem just dazu komponierten Liedlein aus den Federn. Das Feuer prasselte bereits lustig, als unsere Großmagd ihre schöne Frisur mit den zwei Zöpfen fertig hatte, die allerdings ohnehin unter der feinen Haube versteckt wurde. Nach einem leichten Frühstück, verlegte der Lehrer seinen Unterricht vor das Haus, weil es draußen viel wärmer als drinnen war. Immerhin gab es ja schon meine Tochter im Hause und auch die Mägde konnten etwas dazu lernen im Schreiben sowie Lehre im Katechismus gut vertragen.
The next day, I was the first to get up. I lighted the fire and woke up the groom with a little song I thought of especially for this purpose. The fire was already crackling, when our „Großmagd“ had her hair done at last in two beautiful braids that were hidden emidiatly under her dapper cap. After a light breakfast, the village teacher (me) did hold a lesson in front of the house, because it was warmer outside than inside. My own daughter was the only child present yet, but it would also do the maids no harm to polish their skills in writing and the cathecism.

Erstmals ein bisschen Dorfschule Anno 1617 vor dem Haus.
 - School for the first time in front of the house.
 

Während sich mein Gesinde um das Haus kümmerte und meine Großmagd die Aufgabe bekam gegebenenfalls die Gänse rein oder raus zu treiben, begann ich alles für den nächsten Tag vorzubereiten. Ich schaffte die Stangen, woraus die Spieße gemacht werden sollten, in die Scheune und entrindete eine von ihnen. Mit reichlich Arbeit verflossen rasch die Stunden bis mein „Bruder“, Johann Gunkel, und meine dritte Magd, die ich einfach die Gunkel-Magd nannte, eintrafen. Damit war mein Gesinde vollzählig und auch unser Hausgenosse Weidner bezog dann gegen Abend seine Kammer. Das Wetter am ganzen Freitag war herrlich, so dass es Freude machte vor dem Haus zu arbeiten, weil es ja im Haus deutlich kälter war als draußen. Auszunehmen ist die Küche mit dem munter flackernden Feuer auf dem Herd. Darum war auch das Abwaschen nach den Mahlzeiten eine begehrte Tätigkeit des Gesindes. Warmes Wasser! Ja, ich ließ mir selber den Abwaschbottich mit heißem Wasser zum Waschen meiner Hände herrichten. War das herrlich! Und es klappte auch ohne Seife vorzüglich.
While my farmhands did care for the house and the „Großmagd“ was told to drive the geese to the water I began to prepare for the next day. I mangaged to put the poles for the pikes into the barn and strip off the bark of one of them. With lots of work to do, the hours went away quickly. My „brother“ Johann Gunkel, and the third maid did arrive. Our staff was complete now and also our undertenant „Weidner“ with his family moved in this evening. The weather on friday was great and it was a pleasure to work in front of the house, inside it was terribly cold. Expect the kitchen with the fire burning on the stove. Unlikeley as it sounds, but washing the dishes was a very popular chore – imagine HOT WATER! I myself used the left over of the hot water to wash my hands in the bowl, this was a treat after such a hard day.


Der Hausherr und sein Bruder arbeiten an den Piken vor dem Haus. - The master of the house and his brother working on the pikes in front of the house.
 
Am Samstag endlich kam der Regen. Zum Glück konnten wir am Vormittag schon sehr viel an den Stangen arbeiten, so dass die Regenfälle ab 2 Uhr nicht so sehr ins Gewicht fielen. Leider konnten wir dadurch nur tagsüber nicht tanzen. Auch das Wäschewaschen im Hof fiel ins Wasser. Allerdings leitete meine liebe Tochter (4 Jahre!) am Abend das Tanzen an und wir hüpften fröhlich durch die Stube und sangen daraufhin unzählige Lieder, die in die Zeit passten.
On saturday the rain came. Luckily we could work on the poles in the morning, so that it was not too dramatic . But unfortunatelly we could not dance on saturday. Also doing the laundry was not possible. But my cute daugher (4 yrs) without further ado did insist on the dance and lead it herself in the parlour. So we merrily did jump through the room and afterwards sang countless period songs.
Alle Mägde am Feuer in der Küche. Der beste Ort, wenn es kalt ist. - All maids near the fire in the kitchen. The best place to be, when it's cold.

Die Fremden auf dem Weg nach Heilbronn. - The strangers on their way to Heilbronn.

Abend in der Stube. - Evening scene in the lounge.
 
Wie auch am Samstagmorgen unterrichtete ich am Sonntagmorgen die drei Mädchen im Singen, Schreiben, Katechismus und allgemeine Kenntnisse wie beispielsweise über den Namen des Kaisers, wer die Stadt Hall regierte, wer das Dorf und so weiter. Das machte mir sehr viel Freude, da die Kinder gelehrige Schülerinnen waren. Sie versprachen mir auch hinfüro wieder gern in meinen Unterricht zu kommen. Die Spieße wurden am Vormittag fertig. Nun hatten wir zwei lange und einen kürzeren Spieß, welche sehr klangvolle Namen erhielten. Der Hausgenosse führte mit seiner Familie die Ziegen auf eine andere Koppel, was sehr interessant war, da wir bisher keine Erfahrung mit dem Umgang mit diesen Tieren hatten.
On saturday and sunday morning I did the village school and taught the three girls in singing, writing, the cathecism and common knowledge of the period, like the name of the Emperor, the local rulers etc. We had lots of fun with that and the kids were keen pupils. The pikes were finished sunday before noon. We've now had two long and a shorter pike and they all got illustrious names.
The under tenant and his family did drive the goats to another field, this was quite ineresting as none of us had experiences with this animals.

Sehr pittoresk machten sich auch die Kühe aus, die unweit auf einer großen Weide standen und mit denen sich Rufus, der Hengst der beiden Reisenden angefreundet hatte. Wir übten ein bisschen mit den Pikenstangen am Gänseweiher wie sie in der Hand liegen. Fürs erste waren wir gerüstet, obwohl es schade war, dass die Pikenspitzen vom Schmied nicht rechtzeitig eingetroffen waren. Als ich und mein Bruder damit fertig waren, besserten wir noch den Zaun um die Gänsewiese mit Weidenruten aus und mein Bruder schnitzte sich einen Spazierstock.
The cows that stood on a large field nearbye looked very pittoresque and Rufus our horse made friends with them. We tried to practice a bit with our pikes. Unforutnatelly the tips of the pikes did not arrive in time from the smith, so we could not finish them completely. Instead we did fix the holes in a fence with wicker and my „brother“ made a walking stick.

Mein abgebrannter Bruder würfelte mit mir vor dem Haus, als gerade das Fuhrwerk unserer Gäste ankam. Die Reisenden waren auf dem Weg zum Unionstag in Heilbronn gewesen. Sie stammten aus Pfalz-Neuburg, welches ja auch ursprünglich ein protestantisches Mitglied der Union gewesen war. Ich gab ihnen meinen Stallknecht als Bewaffneten mit, der sie bis zum Geleitstein an der Grenze eskortieren sollte. Am Sonntag beschloss der Fuhrmann bei uns Quartier zu nehmen. Mein Stallknecht machte sich trotz seiner feinen Kleider nützlich indem er den Wagen zusammen mit meinem anderen Knecht und dem Hausgenossen ablud. Danach würfelten wir, das heißt ich und mein Bruder weiter vor dem Hause. Mein Bruder meinte mir einen Heller abgewinnen zu können, doch es kam anders und ich versicherte mich, dass er auch noch künftig als mein Knecht würde arbeiten müssen. Das Spiel übrigens hieß Paschen und ist eines der simpelsten auf der Welt.
My skint „brother“ did play dice with me in front of the house when the cart of our guests arrived. The travellers were on their way to Heilbronn, where the „Unionstag“ was. The were from Pfalz-Neuburg, which was originally also a protestant member of the Union. I gave them my groom as an armed escort, who should guide them to the next border. On sunday on his way „back“ this carter decided to stay with us. Despite of his fine clothes my groom made himself usefull by unloading the cart together with the other farmhand and the under tenant. My „brother“ thought to win a penny, but I assured that he would still be my farmhand. The dice game was called „Paschen“ and is the most simple in the world.
Die Männer der Dorfbevölkerung üben sich mit den neuen Spießen. - The local milicia excercising with their new pikes.
Da das Wetter wieder sehr gut war, konnten wir zur Musik, die der Stallknecht Stefan machte etliche Male vor dem Haus tanzen. Die Gunkelmagd leitete an und alle machten mit! Sogar das Pferd der Reisenden tanzte mit. Nach einem sehr ergiebigen Tag ging es ans Verabschieden.
The weather was fine again and we could dance multiple times in front of the house while Stefan the groom was playing on his lute. Even the horse did join the dance.
After this productive day it was time to say goodbye.
Ich muss sagen, dass es mit 2 Knechten und 3 Mägden prima funktioniert hat. Auch die Familie des Hausgenossen machte sehr gut mit. Es war interessant zu sehen wie Katharina zur Großmagd avanciert ist. So ist der Lauf der Welt. Ich danke hiermit nochmals allen Teilnehmern und natürlich dem Museum, insbesondere Herrn Hahn für die überaus gelungene, harmonische Veranstaltung.
I have to say that it worked very well with two farmhands and three maids. Also the „unter tenant“ and his family did very well interact. It was interesting to see how „Katharina“ did advance to the title of „Großmagd“ although she is quite young she has already lots of experience in historical housekeeping. Such is life.
I want to thank again the museum, especially Mr. Hahn for the successfull and harmonious event.
A big thank you for all the advice concerning the pikes, especially Simon Wright of The Sealed Knot.

Vielen Dank auch für die zahlreichen Ratschläge betreffend die Pikenherstellung an alle, unter anderem Simon Wright von The Sealed Knot.

Text: André Hanselmann
Bilder/photos by: Stefan Winter

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen