Obwohl die offiziellen Programmpunkte
nur am Samstag und Sonntag stattfanden, trafen die meisten Darsteller
von uns bereits am Donnerstag ein, damit beispielsweise das Pferd
Zeit zur Eingewöhnung hatte.
Although our official activities did
only happen on saturday and sunday, most of us did already arrive on
thursday. For example the horse needed some time to get used to the
unusual surrounding.
Als ich an „meinem“ Haus eintraf,
hatte ich das Glück, dass eine meiner Mägde bereits dabei war.
Gegen Abend hatten wir uns schon soweit in der Kammer neben der Stube
eingerichtet, dass wir in Ruhe unseren Stallknecht Stefan und unsere
zweite Magd warten konnten. Ich rief sie fortan einfach nur Kleinmagd
rief, da sie erstmals dabei war. Folglich war Katharina die Großmagd,
wenngleich dem Alter nach die jüngste Magd. Ich war froh, dass ich
somit bereits rasch drei von meinen 5 Leuten vom Gesinde des Hauses
beisammen hatte, denn etwa gleichzeitig mit dem Stallknecht kamen
auch schon der Reisende und seine Frau.
When I arrived at „my“ house, I
was lucky to have one of the maids already with me. In the evening we
had the chamber next to the parlour ready and could wait relaxed for
the groom and another maid. I did call her „Kleinmagd“ (literally
„small maid“, this was how the youngest of the farmmaids was
called) as it was her first reenactment event. I was so happy that I
had already half of the houses staff! At the same time the
„traveller“ with his wife did arrive.
Am nächsten Tag war ich als erster
auf. Machte mich rasch ans Feuermachen und trompetete meinen
Stallknecht mit einem just dazu komponierten Liedlein aus den Federn.
Das Feuer prasselte bereits lustig, als unsere Großmagd ihre schöne
Frisur mit den zwei Zöpfen fertig hatte, die allerdings ohnehin
unter der feinen Haube versteckt wurde. Nach einem leichten
Frühstück, verlegte der Lehrer seinen Unterricht vor das Haus, weil
es draußen viel wärmer als drinnen war. Immerhin gab es ja schon
meine Tochter im Hause und auch die Mägde konnten etwas dazu lernen
im Schreiben sowie Lehre im Katechismus gut vertragen.
The next day, I was the first to get
up. I lighted the fire and woke up the groom with a little song I
thought of especially for this purpose. The fire was already
crackling, when our „Großmagd“ had her hair done at last in two
beautiful braids that were hidden emidiatly under her dapper cap.
After a light breakfast, the village teacher (me) did hold a lesson
in front of the house, because it was warmer outside than inside. My
own daughter was the only child present yet, but it would also do the
maids no harm to polish their skills in writing and the cathecism.
Erstmals ein bisschen Dorfschule Anno 1617 vor dem Haus. | - School for the first time in front of the house. |
Während sich mein Gesinde um das Haus
kümmerte und meine Großmagd die Aufgabe bekam gegebenenfalls die
Gänse rein oder raus zu treiben, begann ich alles für den nächsten
Tag vorzubereiten. Ich schaffte die Stangen, woraus die Spieße
gemacht werden sollten, in die Scheune und entrindete eine von ihnen.
Mit reichlich Arbeit verflossen rasch die Stunden bis mein „Bruder“,
Johann Gunkel, und meine dritte Magd, die ich einfach die Gunkel-Magd
nannte, eintrafen. Damit war mein Gesinde vollzählig und auch unser
Hausgenosse Weidner bezog dann gegen Abend seine Kammer. Das Wetter
am ganzen Freitag war herrlich, so dass es Freude machte vor dem Haus
zu arbeiten, weil es ja im Haus deutlich kälter war als draußen.
Auszunehmen ist die Küche mit dem munter flackernden Feuer auf dem
Herd. Darum war auch das Abwaschen nach den Mahlzeiten eine begehrte
Tätigkeit des Gesindes. Warmes Wasser! Ja, ich ließ mir selber den
Abwaschbottich mit heißem Wasser zum Waschen meiner Hände
herrichten. War das herrlich! Und es klappte auch ohne Seife
vorzüglich.
While my farmhands did care for the
house and the „Großmagd“ was told to drive the geese to the
water I began to prepare for the next day. I mangaged to put the
poles for the pikes into the barn and strip off the bark of one of
them. With lots of work to do, the hours went away quickly. My
„brother“ Johann Gunkel, and the third maid did arrive. Our staff
was complete now and also our undertenant „Weidner“ with his
family moved in this evening. The weather on friday was great and it
was a pleasure to work in front of the house, inside it was terribly
cold. Expect the kitchen with the fire burning on the stove.
Unlikeley as it sounds, but washing the dishes was a very popular
chore – imagine HOT WATER! I myself used the left over of the hot
water to wash my hands in the bowl, this was a treat after such a
hard day.
Der Hausherr und sein Bruder arbeiten an den Piken vor dem Haus. - The master of the house and his brother working on the pikes in front of the house. |
Am Samstag
endlich kam der Regen. Zum Glück konnten wir am Vormittag schon sehr
viel an den Stangen arbeiten, so dass die Regenfälle ab 2 Uhr nicht
so sehr ins Gewicht fielen. Leider konnten wir dadurch nur tagsüber
nicht tanzen. Auch das Wäschewaschen im Hof fiel ins Wasser.
Allerdings leitete meine liebe Tochter (4 Jahre!) am Abend das Tanzen
an und wir hüpften fröhlich durch die Stube und sangen daraufhin
unzählige Lieder, die in die Zeit passten.
On saturday the rain came. Luckily
we could work on the poles in the morning, so that it was not too
dramatic . But unfortunatelly we could not dance on saturday. Also
doing the laundry was not possible. But my cute daugher (4 yrs)
without further ado did insist on the dance and lead it herself in
the parlour. So we merrily did jump through the room and afterwards
sang countless period songs.
Alle Mägde am Feuer in der Küche. Der beste Ort, wenn es kalt ist. - All maids near the fire in the kitchen. The best place to be, when it's cold. |
Die Fremden auf dem Weg nach Heilbronn. - The strangers on their way to Heilbronn. |
Abend in der Stube. - Evening scene in the lounge. |
Wie auch am Samstagmorgen unterrichtete
ich am Sonntagmorgen die drei Mädchen im Singen, Schreiben,
Katechismus und allgemeine Kenntnisse wie beispielsweise über den
Namen des Kaisers, wer die Stadt Hall regierte, wer das Dorf und so
weiter. Das machte mir sehr viel Freude, da die Kinder gelehrige
Schülerinnen waren. Sie versprachen mir auch hinfüro wieder gern in
meinen Unterricht zu kommen. Die Spieße wurden am Vormittag fertig.
Nun hatten wir zwei lange und einen kürzeren Spieß, welche sehr
klangvolle Namen erhielten. Der Hausgenosse führte mit seiner
Familie die Ziegen auf eine andere Koppel, was sehr interessant war,
da wir bisher keine Erfahrung mit dem Umgang mit diesen Tieren
hatten.
On saturday and sunday morning I did
the village school and taught the three girls in singing, writing,
the cathecism and common knowledge of the period, like the name of
the Emperor, the local rulers etc. We had lots of fun with that and
the kids were keen pupils. The pikes were finished sunday before
noon. We've now had two long and a shorter pike and they all got
illustrious names.
The under tenant and his family did drive the goats to another field, this was quite ineresting as none of us had experiences with this animals.
The under tenant and his family did drive the goats to another field, this was quite ineresting as none of us had experiences with this animals.
Sehr pittoresk machten sich auch die
Kühe aus, die unweit auf einer großen Weide standen und mit denen
sich Rufus, der Hengst der beiden Reisenden angefreundet hatte. Wir
übten ein bisschen mit den Pikenstangen am Gänseweiher wie sie in
der Hand liegen. Fürs erste waren wir gerüstet, obwohl es schade
war, dass die Pikenspitzen vom Schmied nicht rechtzeitig eingetroffen
waren. Als ich und mein Bruder damit fertig waren, besserten wir noch
den Zaun um die Gänsewiese mit Weidenruten aus und mein Bruder
schnitzte sich einen Spazierstock.
The cows that stood on a large field
nearbye looked very pittoresque and Rufus our horse made friends with
them. We tried to practice a bit with our pikes. Unforutnatelly the
tips of the pikes did not arrive in time from the smith, so we could
not finish them completely. Instead we did fix the holes in a fence
with wicker and my „brother“ made a walking stick.
Mein abgebrannter Bruder würfelte mit
mir vor dem Haus, als gerade das Fuhrwerk unserer Gäste ankam. Die
Reisenden waren auf dem Weg zum Unionstag in Heilbronn gewesen. Sie
stammten aus Pfalz-Neuburg, welches ja auch ursprünglich ein
protestantisches Mitglied der Union gewesen war. Ich gab ihnen meinen
Stallknecht als Bewaffneten mit, der sie bis zum Geleitstein an der
Grenze eskortieren sollte. Am Sonntag beschloss der Fuhrmann bei uns
Quartier zu nehmen. Mein Stallknecht machte sich trotz seiner feinen
Kleider nützlich indem er den Wagen zusammen mit meinem anderen
Knecht und dem Hausgenossen ablud. Danach würfelten wir, das heißt
ich und mein Bruder weiter vor dem Hause. Mein Bruder meinte mir
einen Heller abgewinnen zu können, doch es kam anders und ich
versicherte mich, dass er auch noch künftig als mein Knecht würde
arbeiten müssen. Das Spiel übrigens hieß Paschen und ist eines der
simpelsten auf der Welt.
My skint „brother“ did play dice
with me in front of the house when the cart of our guests arrived.
The travellers were on their way to Heilbronn, where the „Unionstag“
was. The were from Pfalz-Neuburg, which was originally also a
protestant member of the Union. I gave them my groom as an armed
escort, who should guide them to the next border. On sunday on his
way „back“ this carter decided to stay with us. Despite of his
fine clothes my groom made himself usefull by unloading the cart
together with the other farmhand and the under tenant. My „brother“
thought to win a penny, but I assured that he would still be my
farmhand. The dice game was called „Paschen“ and is the most
simple in the world.
Die Männer der Dorfbevölkerung üben sich mit den neuen Spießen. - The local milicia excercising with their new pikes. |
Da das Wetter wieder sehr gut war,
konnten wir zur Musik, die der Stallknecht Stefan machte etliche Male
vor dem Haus tanzen. Die Gunkelmagd leitete an und alle machten mit!
Sogar das Pferd der Reisenden tanzte mit. Nach einem sehr ergiebigen
Tag ging es ans Verabschieden.
The weather was fine again and we
could dance multiple times in front of the house while Stefan the
groom was playing on his lute. Even the horse did join the
dance.
After this productive day it was time to say goodbye.
After this productive day it was time to say goodbye.
Ich muss sagen, dass es mit 2 Knechten
und 3 Mägden prima funktioniert hat. Auch die Familie des
Hausgenossen machte sehr gut mit. Es war interessant zu sehen wie
Katharina zur Großmagd avanciert ist. So ist der Lauf der Welt. Ich
danke hiermit nochmals allen Teilnehmern und natürlich dem Museum,
insbesondere Herrn Hahn für die überaus gelungene, harmonische
Veranstaltung.
I have to say that it worked very
well with two farmhands and three maids. Also the „unter tenant“
and his family did very well interact. It was interesting to see how
„Katharina“ did advance to the title of „Großmagd“ although
she is quite young she has already lots of experience in historical
housekeeping. Such is life.
I want to thank again the museum, especially Mr. Hahn for the successfull and harmonious event.
A big thank you for all the advice concerning the pikes, especially Simon Wright of The Sealed Knot.
I want to thank again the museum, especially Mr. Hahn for the successfull and harmonious event.
A big thank you for all the advice concerning the pikes, especially Simon Wright of The Sealed Knot.
Vielen Dank auch für die zahlreichen
Ratschläge betreffend die Pikenherstellung an alle, unter anderem
Simon Wright von The Sealed Knot.
Text: André Hanselmann
Bilder/photos by: Stefan Winter
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen