Magd Johanna macht Feuer am Morgen - Johanna started the fire in the morning (Foto: Stefan Winter) |
An
diesem Morgen machte sich meine Tochter auch wieder im Kuhstall nützlich indem
sie das Kalb striegelte und sie half auch die Gänse in das Gehege zu treiben.
Überhaupt bin ich sehr stolz auf sie, weil sie auch schon bei den Hühnern
gewesen war. Darum durfte sie ganz stolz ein paar Eier nach Hause tragen.
An unserem Haus wohnen unsere gefiederten Freunde - Next to our house are living our feathered friends (Foto: Stefan Winter) |
Sunday morning my daughter was again useful in the cowshed and she helped
to drive the geese in their enclosure. Anyhow I’m very proud of my daughter.
She brought food to the chicken and she was allowed to proudly bear some eggs
home.
Erstaunen am kleineren Tisch, dass ich meinen Platz wieder habe - astonishment at the small table, because I had my seat again (Foto: Stefan Winter) |
Es
gelang mir beim Frühstück meinen Platz an meinem Tisch zurück zu erobern. Diese
Spanier aber auch! Tragen keine Schwerter, wenn sie nicht gerade marschieren! Da
können sie unsereins nicht einschüchtern!
I managed to reconquer my seat at the table before breakfast. These
Spaniards! They don’t carry their swords except in service! Oh, then they cannot
frighten us!
Wenn
mein holdes Weib nicht gerade beim Spinnen zu sehen war oder sonst etwas zu tun
hatte, lieh sie sich die Drehleier meines Knechts.
When my dear wife was not spinning or had to do something else, she lend
the hurdy-gurdy of my farmhand.
Der Hausvater schreibt sein Rechenbuch - the father of the house is writing his book of accounts (Foto: Stefan Winter) |
Gewissenhaft
verzeichnete ich in meiner “Beckenrechnung” die Brote, die mein Bruder bekommen
hatte. Ach, da fiel mir dieser Schuster ein, der nie seine Brote bezahlt hatte…
I enjoyed noticing the breads which my brother received in my baker’s accoun.
Oh, now I can remember this cobbler who never paid for his breads!
Die Musketiere immer am Exerzieren - musketeer's drill (Foto: Stefan Winter) |
Den
Vormittag verbrachte ich bei meinem Bruder, wo wir Schindeln aus Holz
herstellten. Auch mein Hausgenosse war dabei. Doch bald schon rief mich eine
Nachricht heim.
Denn
die Spanier, die alle Tage im Gelände herum marschierten und mit ihren Musketen
übten, wollten sich wieder bei mir einquartieren. Dass wir nicht endlich diese
Söldner loswurden! Ich beschwerte mich bei dem Kriegskomissar. Denn wo sollten
meine Kühe hin, wenn die Pferde der Spanier in meinen Kuhstall gestellt wurden? Nun aber ein Brief aus Wien von dem General Dampierre vermag viel.
I spend the morning along with my brother, where we produced wooden
shingles. My subtenant accompanied me. But soon I was called home. The Spaniards, who marched up and down and drilled, wished to get
quarters again. Could we not finally get rid of those mercenaries! I complained
at the military commissary. Where should my cows sleep, when the Spaniards put
their mounts in my cowshed? But a letter by general Dampierre from Vienna is very powerfull.