Montag, 15. April 2019

Landleben 1619 Teil 2 / Part 2 (Sonnabend/Saturday)


Der nächste Morgen begann recht ähnlich wie der letzte. Die Aufgaben für die Kinder in der Schule wurden etwas schwieriger, außerdem hatte ich einen neuen Schüler, was mich sehr freute. Schulgeld ist doch stets willkommen.


Dann begab ich mich mit meinem Hausgenossen mit den Piken an den Riegel. Hier trafen wir auch meinen Bruder. Als uns die Zeit lang zu werden drohte, begannen wir zu würfeln. Der Hauptmann argwöhnte gar, wir würden darüber unsere Pflicht vergessen.

Natürlich wurde auch das Essen zubereitet - naturally it was important to prepare the food (Foto: Stefan Winter)





Doch nicht etwa am Spielen? - Are you gambling? (Foto: Herr Hahn - Museum Wackershofen)



The next morning was similar like the morning before. The lessons became more complicated for my pupils. Besides I got a new pupil in my school, which was very pleasant to me. School fees are always welcome.


Then I and my subtenant marched armed with pikes up to the barrier. When guarding became boring we started to roll dice. The captain was suspicious of that, thinking we forgot our duty. Never!


Verstärkungen mit alten Feuerwaffen im Anmarsch - reinforcements with old firearms (Foto: Henrike Schwark)



Rechtzeitig als wir schon von weitem Söldner gesichtet hatten, trafen unsere Verstärkungen ein: meine Großmagd und mein Knecht mit Hakenbüchsen.


Right in time, when we discovered mercenaries in a far distance, our reinforcements arrived: my maid and my farmhand with arquebuses.


Spanier in Sicht! - Spaniards! (Foto: Henrike Schwark)



Der Stadthauptmann ritt mutig dem vom Hügel herabziehenden Kriegsvolk entgegen. Doch suchte er bald das weite, so dass ich einem Schweren Reiter mit schnaubendem Ross gegenüber stand. Ich tat, was Dorfhauptmänner am besten in solch einem Augenblick tun und folgte dem Beispiel des Vorgesetzten, verfolgt vom Reiter.


Our captain from Schwäbisch Hall rode bravely in the direction of the advancing soldiers. But he decided to retreat soon.  Therefore I was confronted with my pike to a heavy horseman on his snorting steed and I did what the captain of a village can do best – I followed the example of my commander. But I was pursued by the rider.




Der Dorfhauptmann trifft auf den Reiter - the captain of the village faces the rider (Foto: Hr. Hahn - Museum Wackershofen)



Nun kamen die Musketiere heran und beschossen die verbliebenen Verteidiger des Riegels mit ihren Musketen. Die Lunte der Hakenbüchsen soll nichts getaugt haben und so überwanden die anstürmenden Spanier rasch das Hindernis. Die armen Bauern rannten.


Now the musketeers aproached and shot at the remaining defenders of the barrier with their muskets. The fuse of the arquebuses failed and that’s why the assaulting Spaniards swiftly overcame the obstacle. The poor peasants had no other chance but to run.


Die Musketiere heizen den Verteidigern ein - the musketeers confronting the defenders (Foto: Hr. Hahn - Museum Wackershofen)



Ich trollte mich nach Hause, wo ich einen Verband von grobem Leinen am Kopf bekam, den ich unsäglich störend fand. Dort machte ich unbeirrt meine Schule. Ich war froh über die Fortschritte meiner Schüler.


I hurried home, where I got a bandage of raw linen at my head, which I felt to be very disturbing. There I did school unflustered. I was happy about the progress of my pupils.


Schule nach dem Scharmützel - School after the skirmish (Foto: Stefan Winter)



Die spanischen Söldner hatten vor dem Abendessen unterdessen meinen angestammten Platz am Tisch erobert. Nun, so ändern sich die Verhältnisse und ich beugte mich.


The Spanish mercenaries had conquered my place at the table before the diner. Well, I had to accept the new conditions.


Immer fleißig, meine Magd Johanna - always diligent: my maiden Johanna (Foto: Stefan Winter)



Text: André Hanselmann

Fotos:

Elmar Hahn (Hohenloher Freilandmuseum Wackershofen)

Henrike Schwark

Stefan Winter

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen