Am Samstag repräsentierten wir den 7. September 1734, als ebenfalls ein Krankentransport nach Hall gelangte. Dadurch verlief der Vormittag recht ähnlich. Gegen Mittag trafen zahlreiche Briefe und auch Zeitung ein, welche dann von der Briefträgerin Charlotte verteilt wurden. Es war interessant wie wichtig eigentlich gewesen wäre, dass der Posthalter sein Amt ernst nahm, denn zwischen den Briefen, welche die Briefbotin beförderte, fand sich sogar ein auf Französisch beschrifteter Brief, der nach Wien adressiert war. Offenbar hatte der Posthalter die Briefe nicht sortiert, die vom Postreiter eingetroffen waren...
Der Postreiter in seiner schönen gelben Uniform. - The postrider in his nice yellow uniform. (photo: J. Krämer) |
On Saturday we represented September 7th, 1734, when a patient transport also arrived in Hall. The morning was pretty similar. Around midday, numerous letters and newspapers arrived, which were then distributed by the female letter carrier Charlotte. It was interesting how important it actually was that the postmaster took his office seriously, because among the letters that the postwoman delivered there was even a letter written in French that was addressed to Vienna. Apparently the postman hadn't sorted the letters that had arrived from the postman...
Ein weiterer Wagen mit Kranken vor der Posthalterei. - Another cart with ill soldiers in front of the post office. (photo: M. Leyendecker) |
Gegen Mittag wurde auch Wäsche gewaschen, wobei sich die Jüngsten auszeichneten. Das Wetter war ideal zum Bleichen der Hemden auf einer nahe gelegenen Wiese. In der Scheune in unserem Weiler wurde auch für die kranken Soldaten Stroh gedroschen, das man nach Hall liefern sollte [1]. Leider war es so heiß, dass wir damit nicht sonderlich weit kamen.
Briefträgerin Charlotte, Posthalter und Postreiter. - Letter carrier Charlotte, the post master and the post rider. (photo: M. Leyendecker) |
Laundry was also done around midday, with the youngest ones excelling. The weather was ideal for bleaching the shirts in a nearby meadow. In the barn in our hamlet straw was also threshed for the sick soldiers, which was to be delivered to Hall [1]. Unfortunately it was so hot that we didn't get very far.
Umso emsiger war aber die Streife. Es gelang mir 2 Burschen aus unserem Ort dafür zu gewinnen. Wir hatten uns mit Knüppeln bewaffnet [2] und ergriffen zuerst einen großen Kerl, der als Schankknecht im Wirtshaus angestellt war. Seine benagelten Schuhe schienen uns verdächtig ein Deserteur zu sein. Dann aber entdeckten wir einen Knecht, der angeblich erst ein paar Stunden dem Gastwirt bekannt war und überdies eine sehr verdächtige Weste hatte, die nach einer Uniformweste aussah. Sie hatte sogar so eine Schlinge mit der man wohl das Lederzeug befestigte, wenn man ohne Rock exerzierte. Trotz einiger Proteste führten wir den Verdächtigen nach "Hall" [3] ab, wo wir ihn einsperrten. Frohgelaunt aber auch durch das Hin- und Herlaufen bei der Hitze ziemlich erschöpft, kamen wir zurück zum Steigengasthaus und erholten uns dort.
Drei mit Knüppeln bewaffnete Streifer im Hof vor dem Wirtshaus. - Three guys on patrol in the court in front of the inn. (photo: S. Winter) |
But the patrol was all the more diligent. I managed to get two boys from our town to do it. We had armed ourselves with clubs [2] and first seized a big guy who was employed as a barman in the inn. His nailed shoes seemed suspicious to us as a deserter. But then we discovered a servant who had apparently only been known to the innkeeper for a few hours and who also had a very suspicious waistcoat that looked like a uniform waistcoat. It even had a sling that was used to attach leather gear when drilling without a coat. Despite some protests, we led the suspect to "Hall" [3], where we locked him up. In a good mood but also pretty exhausted from walking back and forth in the heat, we came back to the Steigengasthaus and relaxed there.
Musik und Tanz im Kerzenschein vor dem Wirtshaus. - Music and dancing in candle light in front of our inn. (photo: C. Behnke) |
Am Abend wurde wieder getanzt, Karten gespielt und gewürfelt.
In the evening we danced again, played cards and rolled dice.
Text: André Hanselmann
Fotos: Michael Leyendecker, S. Winter, Janine Krämer, Claudia Behnke, Cecilia Hanselmann
Notizen / Notes:
1) Die Aufforderung dazu war einen Tag zuvor beim Dorfhauptmann eingegangen. - As they get the order one day before. Siehe: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2024/10/anno-domini-1734-die-post-ist-da-mail.html
2) Was auch daran lag, dass keiner von uns so altmodische Flinten hatte, die in das Jahr 1734 gepasst hätten. - Besides nobody had these old fashioned flintlock weapons which would be plausible for 1734.
3) Zu der üblichen Arreststube aus dem 19. Jahrhundert im Museum. - To the typical 19th century arrest cabin learn more in the museum.
Excellent once again Andre:)! I loved the little bits of info such as the postman's coat colour and the fact that the letters were distributed by a designated carrier.
AntwortenLöschenThank you. I myself was surprised to see our post rider in his yellow coat although I talked about him about his project to come as close as possible to reflect the clothing and equipment of the post riders. It's not easy to find detailed information how the uniform of the post looked exactly in 1734. I loved all the different uniforms at our event from blue of our only Prussian soldier to yellow of the post rider. Cheers!
Löschen