Teil 2 / Part 2
Morgendliche Szenerie an unserem Häuschen. - Scenery in the morning at our small house. (Foto: Stefan Winter) |
Wir hatten uns für den Samstag eigentlich vorgenommen insbesondere das Thema Bauen vorzustellen. Das Problem war, dass wir keine Gefache hatten, die wir ausbessern durften und es zum anderen generell zu trocken war um die Schlaglöcher der „Straße“ auszubessern [1]. Daher habe ich mich darauf beschränkt zusammen mit meinem Knecht den Grenzstein im Hohlweg wieder auf zu richten. Nächstes Jahr werden wir dann hoffentlich auch wieder den Riegel reparieren können, den aufmerksame Leser von unserer letzten Landleben-Veranstaltung her kennen [2]. Unsere Hausgenossen suchten einen Haushalt zu finden, der sich das Haus anstreichen oder Ausbesserungsarbeiten vornehmen ließ.
We had actually planned to present the topic of building in particular on Saturday. The problem was that we had no compartments that we were allowed to repair and, on the other hand, it was generally too dry to repair the potholes in the "road" [1]. So I limited myself to straightening up the boundary stone in the ravine together with my farmhand. Next year we will hopefully be able to repair the bolt that the attentive reader knows from our last country life event [2]. Our housemates tried to find a household that could have the house painted or repaired.
Die Hausgenossen machen sich auf den Weg in die Umgegend. - The "Hausgenossen" are preparing for their tour through the neighbourhood. (Foto: Stefan Winter) |
Die Küche des Hauses aus Zaisenhausen ist immer ein herrlicher Ort. - The kitchen of the house from Zaisenhausen are a very nice place to be there. (Foto: Stefan Winter) |
Die Mägde unseres Haushalts und die Schultheißin haben derweil Wäsche gewaschen. Dabei haben sie sich an zeitgenössischen Artikeln orientiert [3]. Das „Besondere“ war diesmal für uns, dass insbesondere Seife genommen wurde. Die Wäsche wurde auf einer Wiese hinter dem Wohnhaus zum Bleichen ausgelegt und immer wieder befeuchtet. Das hat diesmal auch wirklich sehr gut geklappt.
The maids of our household and the wife of the mayor have meanwhile done laundry. In doing so, they have orientated themselves on contemporary articles [3]. The "special" thing this time for us was that soap was used in particular. The laundry was laid out on a meadow behind the house to be bleached and repeatedly moistened. That worked out really well this time.
Das Wäschewaschen bei unserem Häuschen. - Making the laundry in front of our house. (Foto: Franziska Stanger) |
Die Schultheißin mit unserem neuen Waschtrog. - The wife of the mayor with our new laundry tub. (Foto: Franziska Stanger) |
Leider hatten wir auch nicht das geeignete Holz um wie sonst Schindeln herzustellen. Wir haben aber mit Hilfe der Pferde einen Stamm herbei geschafft, den wir dann im Hof zersägt haben. Ich fand es beeindruckend wie unser Grabenreiter das Pferd mit dem langen Stamm in den Hof lenken konnte.
Unfortunately, we didn't have the right wood to make shingles as we usually do. But with the help of the horses we managed to get a trunk that we then sawed up in the courtyard. I found it impressive how our trench rider was able to steer the horse with the long trunk into the yard.
Ich führte das Zugpferd zu dem Stamm, der an der Mühle lag. - I led the draft horse to the stem next to the mill. (Foto: Stefan Winter) |
Wir hängen den Stamm von der Kette ab mit der er aus einiger Entfernung heran gezerrt wurde. - We remove the stem from the chain. (photo: Stefan Winter) |
Zwischendurch haben wir vor dem Wirtshaus getanzt. Der Boden war ziemlich uneben und daher was das Tanzen insbesondere der Allemand ungemein schwierig. Die Kinder haben gekegelt.
In between we danced in front of the inn. The floor was quite uneven and therefore dancing, especially the allemand, was extremely difficult. The children bowled.
Die Hausgenossin stellte ihre Farben vor. - The wife of the "Hausgenosse" is presenting her colours. (Foto: Stefan Winter) |
In der Nacht hat es plötzlich ein atemberaubendes Gewitter gegeben. Der Regen schlug uns auf dem Rückweg zu unseren Häusern entgegen. Wir sahen kaum den Weg außer wenn Blitze vom Himmel herab sausten um den Heimweg zu erhellen. Danach waren unsere Kleider vollkommen durchnässt. Dabei hatte ich extra meinen schönen Kirchenrock angezogen, um würdig den Holzhandel mit dem Grabenreiter zu betrinken.
During the night there was suddenly a breathtaking thunderstorm. The rain hit us on the way back to our houses. We hardly saw the way except when lightning flashed down from the sky to illuminate the way home. After that, our clothes were completely soaked. I had put on my beautiful church coat especially to drank the timber trade with the ditch rider.
Abends im Wirtshaus gibt es auch Musik. - In the evening we had some music in the tavern. (Foto: Franziska Stanger) |
Text: André Hanselmann
Fotos: Franziska Stanger, Stefan Winter, Janine Krämer
Avertissement:
Wir möchten euch darauf hinweisen, dass es schön wäre, wenn unsere lieben Leser das Freilandmuseum Wackershofen unterstützen würden, welches durch die Corona-Lage zahlreiche Veranstaltungen absagen oder gar das Museum geschlossen lassen musste/muss. Hier ein Link zur Homepage des Museums: https://www.wackershofen.de/
We want to inform our dear readers, that we would be happy if you would support the open-air-museum Wackershofen which had/has a lot of problems due to the current Corona-crisis because the museum had/has to close and cancel many events. Here is a link to the museum: https://www.wackershofen.de/
1) In einer Instruktion aus Württemberg heißt es dazu: "Eine dergleichen Reparation muß nach Verhältniß der Witterung veranstaltet und bey feuchter oder auch etwas nasser Witterung schnell hintereinander in Ausübung gebracht werden, weil hier das Dekmaterial vom Fuhrwerk besser als bey trockener Witterung zusammen gefahren wird ..." in: "Instruktion für Weeg-Knechte in Betreff der Unterhaltung und Reparation der Chausseen" Cotta, Stuttgart, 1805, S. 8, Straßenmuseum Germersheim, Sig. R-354 (Danke an das Deutsche Straßenmuseum für den Hinweis auf die Quelle)
2) Vgl.: https://wackershofenannodomini.blogspot.com/2019/04/landleben-1619-teil-2-part-2.html
3) So etwa in: „Das galante und in der Oeconomie geübte
Frauenzimmer, zeiget die Vortheile …“ 2. Teil, J.F. Enderes, Schwabach &
Leipzig, 1773
Andrè, this is another fascinating look into your living history re-enacting.
AntwortenLöschenI'm glad that you like it although it's without military stuff. But maybe next year we will have soldiers or at least a officer of a German state. Cheers!
Löschen