Dienstag, 3. Dezember 2019

Die Schlacht von Sablat 1619 - The battle of Sablat 1619

Diesmal will ich euch einmal einen anderen Zugang von mir zur Geschichte vorstellen. Wie schon vor einer Weile angemerkt betätige ich mich gelegentlich mit Tabletop. 
Für gewöhnlich geht dem Schreiben eines Szenarios für Spiele, die ich mit dem Regelwerk Honours of War durchführe, eine aufwändige Recherche voraus, die ich vielleicht an anderer Stelle näher beleuchten werden.

Today I want to present to you another access of mine to history. I mentioned before, that I occassionaly play tabletop.
Usually I'm used to put a lot of research in a scenario for a game using the Honours of War rules. I maybe will explain that aspect another time.

Diesmal hatte ich mir vorgenommen für die Schlacht von Sablat vorrangig die zeitgenössische Darstellung aus den Hogenbergschen Geschichtsblättern von um 1630 als Vorlage zu verwenden. 
Hier sei kurz angemerkt, dass Sablat eine Schlacht des Dreißigjährigen Krieges war, die mich mit als erste faszinierte, nämlich als vor nunmehr 21 Jahren im Fernsehen die Serie von Peter Milger "Gegen Land und Leute" lief. 

For this time I decided to use for the battle of Sablat particulary the contemporary illustration from the "Hogenberschen Geschichtsblättern from arount 1630. Here I want to point out, that Sablat was the battle of the Thirty Years war, which I was fascinated at most, namely when I saw 21 years ago the documantry series by Peter Milger: "Gegen Land und Leute" (Against land and people).

Mein Vorbild / My inspiration:
https://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_bei_Sablat#/media/Datei:Schlacht_von_Zablat_Hogenbersche_Geschichtsbl%C3%A4tter.JPG

Beide Armeen aufmarschiert, links im Vordergrund Sablat, hinten rechts Rotelitz. Links das kaiserliche Heer des Grafen Buquoy mit Wallensteins Kürissern am linken Flügel und der rechtlichen Reiterei am Rechten. Rechts die Mansfelder mit dem Mansfeld selbst bei seiner Reiterei am linken Flügel, daran schließend sein Fußvolk.


Ich hatte mich für das Regelwerk Pikeman’s Lament von Michael Leck und Daniel Mersey entschieden, da ich damit schon recht vertraut bin. Ich habe damit bereits zwei Kampagnen bestritten. Für kleinere Schlachten scheint es mir bei kleineren Anpassungen noch brauchbar. Für sowas großes wie Höchst oder Wittstock würde ich andere Regeln verwenden. Später werde ich eine Ordre de Bataille für das Spiel wiedergeben. Die Wallensteinischen Kürassiere habe ich etwas reduziert widergegeben, damit die Mansfelder zumindest eine gewisse Chance haben. Mein Szenario setzt in dem Moment an, als Ernst von Mansfeld beschloss seine Truppen zurück zu ziehen. 3 Einheiten an Rotelitz vorbei in Sicherheit zu bringen ist daher neben dem Besiegen der Gegner das Szenarioziel der Mansfeldischen Seite, während die Kaiserlichen sie nur daran hindern brauchen. Mit drei geretteten Einheiten würde der Spieler des Mansfelders auch mehr erreichen als der historische Ernst von Mansfeld am 10. Juni 1619.



I had chosen Pikeman’s Lament by Michael Leck and Daniel Mersey, because I’m familiar with these rules. I had played two campaigns with them before. It seems that this set of rules is useful for small battles like that, if you try small amendments. I would use different rules for bigger battles like Höchst or Wittstock. Later I will describe my OOB. I reduced the size of Wallenstein’s cuirassiers to deliver some chance to Mansfeld’s side. My scenario starts in the moment, when Ernst of Mansfeld decided to retreat his troops. To pull back 3 units around Rotelitz in safety is the task for Mansfeld, except to defeat the enemy. The Imperials just have to prevent it. With 3 units in safety the player of Mansfeld would achieve more that the historical one on June 10th 1619.



Bemerkenswert an der Darstellung in den Geschichtsblättern ist, dass sie erheblich von der Beschreibung im Theatrum abweicht. Es wird keine Wagenburg oder dergleichen auf Mansfelder Seite gezeigt. Auch die Explosion bei den Mansfeldern taucht nicht auf, obwohl solche regelrecht obligatorisch auf zeitgenössischen Abbildungen wie bspw. der Schlacht bei Wimpfen (Matthäuse Merian 1635) und der Schlacht bei Lützen (Stich von Matthäus Merian, 1632) auftauchen. Vielmehr bilden die Geschichtsblätter eine Feldschlacht nach recht üblichem Muster mit zwei in Schlachtformation aufgestellten Armeen ab. Der Kampf um den Flecken Rotelitz wird ebenfalls weggelassen. Die Truppen Buqoys werden auch nicht als Ungarn etwa in ihrer ungarischen Kleidung dargestellt.



It’s remarkable, that the picture from the Geschichtsblätter differs much from the Theatrum. There’s no corral or something similar illustrated. The explosion is’nt depicted too, although that was downright obligatory on contemporary illustrations as for the battle of Wimpfen (engraving by Matthäus Merian 1635) or the battle of Lützen (engraving by Merian 1632).The “Geschichtsblätter” rather depicted the battle as a common encounter with two armies formed in battle lines. The fighting around the market town of Rotelitz was omitted too. Bucoy's troops were for example not shown in their typical hungarian garements.

30 Mansfelder Musketiere lagen im Flecken Rotelitz - 30 of Mansfeld's musketeers were put in the market town Rotelitz.

Ein Teil der Einwohner war bewaffnet, was ihnen in dem historischen Gefecht zum Verhängnis wurde, so das Theatrum - some of the inhabitants were armed, which caused their doom during the historical encounter, as the Theatrum told.

Wer mag, kann ab hier einen Spielbericht unserer Partie lesen.



You can read a report of the game here if you wish.





Nachdem die Kaiserlichen auf Mansfelds Fußvolk zumarschiert waren und mehrfach meine Musketiere nicht gefeuert hatten, schossen sie endlich mit einigem Effekt - After the Imperialists had advanced towards Mansfeld's infantry and my Musketeers didn't fired for multiple times, they finally shot with great effect.

Böhmische Reiterei hat den Rückzug eines kaiserlichen Regiments erzwungen - Bohemian cavalry had forced one of the Imperial regiments to retreat.
Mansfeld versucht mit seiner Reiterei (ganz Rechts) einem Vorhaben der Kaiserlichen mit Kürissern dem mansfeldischen Fußvolk in den Rücken zu fallen entgegen zu treten. - Mansfeld tries to counter with his cavalry (at the right) the intention of the Imperialists to attack Mansfeld's infantry with cuirassiers in their back.
Es sieht beinahe wie eine Umzinglung der Mansfelder aus - it is looking like an encirclement of Mansfeld's army.
Die Wallensteinischen Kürassiere feuern eine Caracole auf böhmische Reiterei - Wallensteins cuirassiers are shooting with a caracole into Bohemian cavalry.
Kaiserliche Kürisser greifen derweil Mansfeldisches Fußvolk im Rücken an - Imperial cuirassiers meanwhile are charging in the back of Mansfeld's foot.

Mansfeld selbst attackierte die feindlichen Kürassiere um sein Fußvolk zu retten und seine Reiter gerieten in Unordnung, aber auch die Kaiserlichen Kürisser sind geschlagen - Mansfeld himself attacked the enemy's cuirassiers to save his foot and his riders became wavering, but the Imperial heavies are defeated too.
Mansfelder Fußvolk wird von den dezimierten kaiserlichen Infanteristen angegriffen und zum Rückzug gezwungen - a regiment of Mansfeld's foot was attacked by decimated Imperial infantry and forced to retreat.
Die Situation sieht beinahe ausweglos aus. Keine Einheit Mansfelds ist bislang in Sicherheit.

The situation is looking hopeless. Not one of Mansfeld's units has reached safety.

Mansfeld selber - ganz historisch - sucht das Weite und lässt seine Armee im Stich. - Mansfeld himself is running away and quiet historically abandonned his army.
Auch Mansfelds übriges Fußvolk wird angegriffen und erleidet Verluste - Mansfeld's other foot was attacked and is suffering.
Wallonische Musketiere beschießen Rotelitz - Walloon musketeers are shooting at Rotelitz.

Böhmische Reiterei bringt sich auch in Sicherheit - Bohemian cavalry galoping into safety.
Wallensteins Kürassiere erwischen böhmisches Fußvolk. - Wallenstein's cuirassiers are catching up Bohemian foot.
Ein Teil von Buqoys Reitern flieht nachdem schon die Hälfte von seinem Fußvolk geflohen ist. - Some of Bucoy's cuirassiers are leaving the field after halve of his foot had fled.
Auch Mansfelds Fußvolk zieht ab. - Mansfeld's foot are retreating in good order too.


Der Letzte der Verteidiger von Rotelitz - The last of the defenders of Rotelitz.

Das Schlachtfeld als die Mansfelder endlich den Rückzug erreicht haben. - The battlefield when Mansfeld's troops successfully reached safety.
Also gelang Mansfeld ein Rückzug seiner angeschlagenen Armee. Die Kaiserlichen hatten enorm hohe Verluste.

Mansfeld achieved the retreat of his beaten army. The Imperialists had extreme losses.

Text: André Hanselmann



MANSFELDER / Mansfeld's Army
Graf Ernst von Mansfeld ( Foreigner )

1) Söldner Fußvolk (24 Minis) - Mercenary Foot
16 Würfel Nahkampf / 12 Würfel Feuergefecht (nur wenn Musketiere außen) - 16 dice HtH / 12 dice for shooting

2) Böhmisches Fußvolk (24) - Bohemian Foot
16/12 - Raw

3) Böhmische Reiterei (6) - Bohemian Horse
12/12 - Trotters

4) Mansfelder Söldnerreiterei (6) – Mansfeld's Mercenary horse
12/12 - Elite Trotters

5) Feldschlangen - regimental guns
12/12

6) Schützen (3) in dem Dorf … - Musketeers in the village
6/6 - Forlon Hope

Sieg bei 3 geretteten Einheiten od. mind. 24 geretteten Infanteristen. - victory with 3 units in safety or 24 infantry rescued

KAISERLICHE
Graf von Bucqoy (Old wound, Tactican)

1) 1 Komp. Arkebusierreiter (3) - 1 Company of harquebusiers
3/3 Trotters

2) Kaiserliches Fußvolk (24) - Imperial foot
16/12

3) Kaiserliches Fußvolk (24) - Imperial foot
16/12

4) Kürisser (6) – Cuirassiers
12/12 Elite Trotters

5) Feldschlangen - regimental guns

6) Wallonen – Musketiere (6) – Waloon musketeers
6/6 Forlon Hope

7) Wallensteinische Kürassiere (6) – Wallenstein's cuirassiers
12/12 Elite Trotters

Gemixte Einheiten kämpfen mit Nahkampfwert der Pikeniere nach Umformung  -1/2 Bewegung in der Runde der Umformung.
Wenn Musketiere wieder schießen sollen, müssen sie wieder auf dem Geviert treten – gleiche Umformung.

Mixed units are fighting with pikes after changing formation - 1/2 movement lost in a round of changing formation.
To shoot again with the musketeers, they have to change formation again as before.

4 Kommentare:

  1. I like your table layout and look forward to your battle report. I, too, enjoy putting a lot of research and care into scenario design and development. I enjoy Honours of War too!

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Many thanks. Next, I will add a OOB for that game. I think that you easily can play it with these infos using your collection of ECW-miniatures.

      Löschen
  2. Don't know these rules, but this is definitively a great looking game, lovely buildings and armies...Excelent!

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Merci beaucoup. Je veux ecrire un post de la Bataille de Fribourg en 1644 (Turenne et Enghien contre Mercy) avec des photos etc.. Mais c'est très complexe.

      A bientôt! :-)

      Löschen