Der
Samstag stand im Zeichen des
sogenannten Zehnteides. Im 16. und 17. Jahrhundert fand zusammen mit dem
Ablegen des Zehneides die Musterung statt. Wie im Artikel „Unbewaffnete
Bauern?“ (https://wackershofenannodomini.blogspot.de/2017/11/unbewaffnete-bauern-unarmed-peasants.html
) beschrieben hatten wir uns auszurüsten. In den Jahren davor haben wir ja 3
Pikenschäfte hergestellt an die wir nun die Pikenspitzen befestigten.
Am
Morgen setzte ich den Unterricht fort.
Meine
Mägde und meine Frau hatten an diesem Vormittag die Wäsche zu waschen. Dazu
nahmen sie erstmalig Seifenkraut. Wie schön, dass sowas hier wächst.
Gegen
Mittag traf der Amtmann ein – ausnahmsweise nicht von mir dargestellt.
Meine Tochter hält das Pferd des Amtmannes - my daughter with the Amtmann's horse. |
Der Dorfhauptmann mit Pike und Helm - the "Dorfhauptmann" with pike and helmet. |
On Saturday we had our focus
on the „Zehnteid“. During the 16th and 17th century there
was always the inspection of the peasant’s arms when the subjects had to swear
the tithe. We had to be equipped like mentioned in the
post about the armed peasants ( https://wackershofenannodomini.blogspot.de/2017/11/unbewaffnete-bauern-unarmed-peasants.html ). During the last years we had produced pike shafts. We fixed the
heads of the pikes on the shafts to be ready for the inspections.
In the morning I continued school.
My farm lasses and my wife had to make the laundry. They used soapwort
for the first time. It’s great that this sprouts here.
At noon the “Amtmann” (sheriff) of our district arrived – exceptionally
not portrayed by me.
Unser Haushalt macht die Wäsche - our household make the laundry. |
Der
Amtmann ließ sein Pferd von meinem Knecht im Stall einstellen und aß mit uns zu
Mittag. Danach kam gegen halb 2 Uhr der Schuster vor unserem Haus an. Der
Amtmann hörte uns den Eid sprechen und inspizierte unsere Waffen. Drei von uns
hatten Langspieße und mein Knecht hatte ein Schwert, einen Helm und einen
Harnisch. Der Amtmann zeigte sich hoch zufrieden mit uns.
Auch
die beiden reisenden Krämer mit dem Steinzeug wurden dem Amtmann vorgeführt.
Sie sollten sich am Abend ausweisen, ob sie auch eine Genehmigung zum Verkauf
ihrer Waren hatten.
Meine Magd Johanna bei dem Schuster vor seinem Häuschen - Johanna, my maid, visiting the cobbler in front of his small cottage. |
Viele Frauen in rot und das von meiner "Mutter" frisch gebackene Brot - many ladies in red and the new bread. |